دانشنامه اميرالمؤمنين بر پايه قرآن، حديث و تاريخ - محمدی ریشهری، محمد - الصفحة ٩ - پيشگفتار
دو. از آن جا كه علاقهمند بوديم در سالهايى كه به نام مولا على ٧ مزيّن بود،[١] متن عربى و ترجمه آن، هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدّد، يارى گرفتيم كه اين كار، با همه سودمندىاش در بهرهگيرى از زمان، تنوّع سبك را تا اندازهاى بر متن فارسى تحميل كرد و البته تلاش شد تا با بهرهگيرى از كنترل واحد در ويراستارى، از آن، كاسته شود.
سه. براى اطمينان بيشتر، ترجمهها توسط افراد ديگرى، غير از مترجمان، با متن اصلى مقابله شده است، تا در صورتى كه كاستىاى هست و يا اشتباهى براى مترجم رخ داده، رفع شود. بنا بر اين، كار را بايد محصول تلاش مترجم و مقابلهگر شمرد. گفتنى است كه در پايان كار، متن آماده شده، به مؤلّف محترم، جناب آقاى رىشهرى نيز عرضه شد واصلاحات وتذكّرات ايشان، در ترجمه، مدّ نظر قرار گرفت.
چهار. پارهاى مترجمان، در ترجمه آيات قرآنى، از ترجمه دكتر محمّد مهدى فولادوند و در ترجمه نهج البلاغه، از ترجمه دكتر سيد جعفر شهيدى استفاده كردهاند و از اين حيث، خود را وامدار ايشان مىدانند و البتهپارهاى از مترجمان نيز روش خاصّ خود را به كار گرفتهاند.
پنج. از آن جا كه مقالات و توضيحات مندرج در آغاز و انجام بخشها و فصلها، غالبا به فارسى نوشته شده بودند، مترجمان، تنها به بازبينى كلّى و در پارهاى موارد به هماهنگ سازى آنها بسنده كردند.
شش. در جلد نهم متن عربى، اشعارى از شاعران معروف عرب در وصف امير مؤمنان آمده است كه در برگردان فارسى، تنها شعر شاعران قرون نخست هجرى (تا اواسط قرن چهارم) ترجمه شد و اشعارى از شاعران فارسى زبان، جايگزين ترجمه ساير اشعار گرديد.
هفت. جلد چهاردهم اين دانشنامه، به «فهرستها و نمايه» اختصاص دارد كه بر اساس متن فارسى تنظيم شدهاند.
[١] سالهاى ١٣٧٩ و ١٣٨٠.