المراجعات الريحانية - الشيخ محمد حسين كاشف الغطاء - الصفحة ٥١ - ترجمة أمين الريحاني
و مطالبته بحقوقه الأوّلية في هذا المجال.
مقالان إنجليزيان: الأوّل عن التمثيل و مدى ارتباطه بالثقافة و الدراية الفنية المتواصلة، و الثاني عن الحرية و حتميتها في سبيل كل تقدّم إنساني و إصلاح سياسي في الدولة العثمانية.
بحث بالإنجليزية حول الأدب الأميركي في القرنين الثامن عشر و التاسع عشر.
بحث آخر في الأدب الإنجليزي من القرن السابع حتّى القرن التاسع عشر، و مسرحية بالعربية مقتبسة أو مترجمة بتصرّف عن الفرنسية و هي
salB yuR
لهيغو.
هذه الآثار تعطي فكرة واضحة عن طبيعة الاهتمامات الفكرية التي شغلت الريحاني في ذلك العهد، و عن طبيعة مطالعاته العربية التراثية، فنزعته المتذمرة و المتمردة التي حملها معه إلى الغربة عاد بها معززا بعقلانية علمية واقعية، و بهذه العقلانية عاد إلى الجذور و الينابيع بحثا عن خلفياته التراثية.
بدأ من البداية بكتب الصرف و النحو و البيان للخوري يوسف الدّبس، و الأب لويس شيخو، و الشيخ ناصيف اليازجي، ثمّ قرأ «مقامات الحريري» ، و ترك على هوامشها بعض الملاحظات النقدية الساخرة حول المبالغات التي لا تحمل كبير معنى، ثمّ انتقل إلى مطالعة أكثر جدّية و رصانة؛ كـ «مقدّمة ابن خلدون» التي لا تخلو هوامشها من التعليقات، و توقف عند رسائل أبي العلاء المعري التي بقيت بلا تعليق و لا إشارة.
و يبدو أنّ الخلفية الدارونية لثقافة الريحاني، الملقحة بنزعة عقلانية