روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن - الرازي، ابوالفتوح - الصفحة ٣٤٢ - ترجمه
مىخواهى [١]زينت [٢]زندگانى نزديكتر،فرمان مبر آن را كه ما غافل كرديم دل او را از ذكر ما به دنبال [٣]هواى خود رفت و بد كار او ضايع كردن.
بگو كه حق از خداى شماست،هركه خواهد گو ايمان آر و هركه خواهد گو كفر آر [٤]،ما بنهاديم [٥]براى كافران [٦]آتشى كه گرد درآيد به ايشان سرا پردههايش،و اگر فرياد خواهند،فرياد رسند ايشان را به آبى چون دردى زيت بريان كند رويها را،بد شراب [٧]است آن و بد جاى است آن تكيهگاه [٨].
آنان كه ايمان آوردند و كار نكو [٩]كردند ما ضايع نكنيم مزد آنكس كه كار نكو كند.
آنان كه بود ايشان را بهشتها مقام،مىرود از زير ايشان جويها،به حلىّ ايشان كنند در آنجا از دستورنجها [١٠]از زر و درپوشند جامههاى سبز از ديبايى تنك و ستبر،تكيه زده باشند در آنجا بر تختها،نيك ثواب است و نيكو تكيهگاه است، بزن براى ايشان مثلى،دو مرد كرديم يكى را از ايشان دو بستان از انگور [١١]گرد آن گرفتيم [١٢]به درختان خرما و كرديم ميان آن كشتى.
هر دو بستان بداد ميوهايش و نكردى نقصانى [١٣]،از او چيزى.بگشاديم ميان آن جوى.
[١] .آط،آج،لب:مىخواهند.
[٢] .قم،آب:آرايش.
[٣] .قم:پس روى،آط،آب:از پس،آج،لب:از پى.
[٤] .آط،آب،آج،لب:كافر شو.
[٥] .قم:ساختهايم.
[٦] .مل:ظالمان.
[٧] .قم،آط،آب،آج،لب:شرابى.
[٨] .آط،آب:و بد جاى تكيهگاه را.
[٩] .همۀ نسخه بدلها،بجز قم:عمل صالح.
[١٠] .قم:دستورنجنها.
[١١] .قم:انگورها.
[١٢] .قم:گرد درگرفتيم.
[١٣] .قم:كم نكردى از او چيزى،آط،آج،لب:ظلم نكرد از او چيزى.