تفسير نمونه - مكارم شيرازى، ناصر - الصفحة ٨٨
ولى، هنگامى كه ارباب كليسا ديدند انتشار چنين ترجمهاى به تشكيلات آنها ضربه شديدى وارد مىكند، به جاى «پيركلتوس»، «پاراكلتوس» نوشتند!، كه به معنى «تسلّى دهنده» است، و با اين تحريف آشكار، اين سند زنده را دگرگون ساختند، هر چند، با وجود اين تحريف نيز، بشارت روشنى از يك ظهور بزرگ در آينده است. «١»
در جلد اول تفسير «نمونه»، شهادت گوياى يكى از كشيشان معروف مسيحى را كه بعد از مدتى اسلام را پذيرا شده ( «فخر الاسلام» نويسنده كتاب معروف «انيس الاعلام») به نقل از استاد بزرگش در تفسير «فارقليطا»، نقل كرديم، كه روشن مىسازد، اين بشارتها درباره شخصى به نام «احمد» و «محمّد» صلى الله عليه و آله بوده است. «٢»
در اينجا شما را به ترجمه مطلبى كه در «دائرة المعارف بزرگ فرانسه»، در اين باره آمده است، جلب مىكنيم:
«محمّد مؤسس دين اسلام و فرستاده خدا و خاتم پيامبران است، كلمه محمّد به معنى بسيار حمد شده است، و از ريشه حمد كه به معنى تجليل و تمجيد است، مشتق گرديده، و بر اثر تصادف عجيب، نام ديگرى كه آن هم از ريشه حمد است و مرادف لفظ محمّد مىباشد، يعنى احمد براى او ذكر شده كه احتمال قوى مىرود، مسيحيان حجاز، آن لفظ را به جاى فارقليط به كار مىبردند.
احمد يعنى بسيار ستوده شده و بسيار مجلل، ترجمه لفظ پيركلتوس است كه اشتباهاً لفظ پاراكلتوس را جاى آن گذاردند، به اين ترتيب، نويسندگان