منهاج النجاح فی ترجمة مفتاح الفلاح - شیخ بهایی - الصفحة ٥ - مقدمه مترجم
|
مكرمت آثار و عدالت دثار[١] |
مظهر لطف و كرم كردگار |
|
|
چشم برين عقد درر افكند |
جانب اين نسخه نظر افكند |
|
|
لب بگشايد پى تحسين من |
شاد كند خاطر غمگين من |
|
التماس از ارباب دانش و اصحاب بينش چنان است كه اگر در وقت ملاحظه و تأمّل، سهوى يا خطائى به نظر شريفشان در آيد و موافق طبع لطيفشان ننمايد، قلم كرم بر آن كشند، و دامن عفو بر آن پوشند، زيرا كه اين فقير نه چندان قابليّت و استعداد آن داشت كه به اين قسم امور جرأت يابد، نهايتش به مضمون المأمور معذور در اين باب جسارت نمود.
|
خوش آنكه رسيد كآن به اسرار قدم |
چون در نظر آورند اين تازه رقم |
|
|
هر حرف خطا كه جسته باشد ز قلم |
شويند به آب عفو و باران كرم |
|
و اللَّه الموفّق، و منه الاستعانة في التّميم (كذا) و نسأله التّوفيق للتّتميم[٢].
[١] دثار: لباس رو. كنايه از آنكه عدالت وى آشكار است.
[٢] در« الف»: و منه الاستعانة في التتميم.