منهاج النجاح فی ترجمة مفتاح الفلاح - شیخ بهایی - الصفحة ٣ - مقدمه مترجم
داعى دولت ابد پيوند سامى، على بن طيفور البسطامى- أصلح اللَّه أحوالهما، و تحقّق بجوده العميم آمالهما- كه چون كتاب «مفتاح الفلاح» كه نگاشته خامه تصنيف خلاصه علماى عالىشان، و يگانه فقهاى رفيع مكان، مهر سپهر دانش و كمال، محور قطب فلك فضل و افضال، أفضل المتأخّرين، و أكمل المتبحّرين، شيخ الاسلام و المسلمين، بهاء الملّة و الدّين محمّد العاملى- عامله اللَّه بلطفه الخفىّ- به لغت بلند رتبت تازى سمت تنظيم يافته بود، و برخى از نامردان كم استعداد از فوايد كثير العوائد آن به بهره نمىتوانستند رسيد، و ميوه مراد از شاخسار آن نمىتوانستند چيد، بناء عليه اشاره لازم الاطاعه نوّاب قدسى القاب، علّامه زمان، و نقاوه فضلاى دوران، كه فكر صواب انديشش در تقويت احكام شريعت، مقتداى اصحاب فضل و كمال، و رأى عالم آرايش در تمشيت مهامّ سلطنت، پيشواى ارباب جاه و جلال است، آنكه اگر معلّم اوّل به صحبتش مىرسيد ثانيش مىخواند، و اگر معلّم ثانى به خدمتش مشرف مىگرديد اوّلش بر زبان مىراند.
|
طراوت گل فضل آب گوهر دانش |
سمىّ حضرت خاتم خديو اهل جهان |
|
|
شكفته گشته رياض رياضتش از طبع |
شده منير چراغ معانيش ز بيان |
|
|
ز روشنى عبارت نكات مختصرش |
بدان وضوح كه فهمند صد مطوّل از آن |
|
|
هر آنكه يك دو قدم در ركاب او پويد |
شود سرآمد مشّائيان ز طبع روان |
|
به مقتضاى اندازه لطف و مرحمت خويش، نه از روى استعداد اين درويش، شرف صدور يافت كه اين بنده خاكسار، و ذرّه بىمقدار در مقام ترجمه آن در آمده، به زبان فصاحت نشان عجم كه قريب الفهم اكثر اهل عالم است ترجمه نمايد، تا شايد مراد، در آغوش خواهش وضيع و شريف هر قبيله، و صغير و كبير هر عشيره در آيد، و فهم معضلات آن به سهولت و آسانى گرايد. با وجود قلّت بضاعت، و عدم استطاعت متمثّلا للاشارة العليّة به عون ملك معبود شروع در مقصود نموده آن را به «منهاج النّجاح في ترجمة مفتاح الفلاح» موسوم ساخت. اميدوار چنان است