منهاج النجاح فی ترجمة مفتاح الفلاح - شیخ بهایی - الصفحة ١ - مقدمه مترجم
مقدمه مترجم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
و به نستعين للَّه الحمد قبل كلّ كلام، بصفات الجلال و الاكرام.
|
حمد او تاج تارك سخن است |
صدر هر نامه نو و كهن است |
|
بهتر كلامى كه معتكفان صوامع قدس، ديباچه كِتابٌ مَرْقُومٌ، يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ را به آن موشّح سازند، و خوشتر مقالى كه محرمان مجامع انس، در فهرست إِنَّ كِتابَ الْأَبْرارِ لَفِي عِلِّيِّينَ مثبت گردانند، حمد مبدعى است كه خلق ثقلين به واسطه پرستش ذات بىهمتاى اوست، و شكر منعمى است كه وظيفه خاص و عام، و راتبه[١] وحوش و طيور و انعام، منوط به انعام و اكرام بىانتهاى او.
|
خدائى كآفرينش در سجودش |
گواه مطلق آمد بر وجودش |
|
|
تعالى اللَّه يكى بىمثل و مانند |
كه خوانندش خداوندان خداوند |
|
|
فلك بر پاى دارد انجمفروز |
خرد را بىميانجى حكمت آموز |
|
|
جواهر بخش فكرتهاى باريك |
به روز آرنده شبهاى تاريك |
|
|
نگه دارنده بالا و پستى |
گوا بر هستى او جمله هستى |
|
[١] وظيفه و راتبه: رزق و روزى.