روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن - الرازي، ابوالفتوح - الصفحة ٣٤ - ترجمه
من اين را [١]براى آواز دارم [٢]،چون [٣]بانگ نخواهد كرد،من او را چه خواهم كرد[ن] [٤].
اين مثل [٥]تو است،تو مرغ اويى و دنيا قفص [٦]تو است.تو را در زندان قفص [٧]براى ناله تو مىدارند [٨].اگر در اين قفص [٩]ناله نكنى،تو را بر او هيچ خطر نباشد، قُلْ مٰا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّي لَوْ لاٰ دُعٰاؤُكُمْ [١٠].
قوله: فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ،نافع و ابن كثير و ابن عامر و عاصم و كسائى و ابو عمرو و يعقوب خواندند:به ضمّ«صاد»و در شاذّ ابو الاسود و ابو رجاء العطاردىّ و ابو عبد الرّحمن السلمى و حسن بصرى[و عكرمه] [١١]و اعرج و شيبه.و اين قرائت اميرالمؤمنين على-عليه السلام-است،و معنى آن است كه:ايشان را با خود چفسان [١٢]،يقال:صرت الشّىء اصوره اذا املته،قال امرؤ القيس:
و افزع ميّال يكاد يصورها
و عجز كدعص اثقلته البوائص
اى يميلها،و قال و الطّرماح:
عفائف الأذيال [١٣]او ان يصورها
هوى و الهوى للعاشقين صؤر
و يروى صروع.و رجل اصور اذا كان مايل العنق،يقول العرب:انّي لأصور اليك اى مشتاق،و امراة صوراء و قوم صور،قال الشاعر [١٤]:
اللّه يعلم انّا في تلفتنا [١٥]
يوم الوداع الى جيراننا صور
اى مائلون.عطا و عطيّه و ابن زيد و مؤرّج گفتند معنى آن است كه:ضمّهنّ
[١] .دب،آج،لب،فق+از.
[٢] .اساس:داشتم،با توجّه به تب و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد،مر:من اين مرغ را آزاد كردم:من او را از براى آواز دارم.
[٣] .دب،آج،فق،مب،مر:چو مرا.
[١١] [٤] .اساس:ندارد،از تب افزوده شد.
[٥] .دب،مب+مثل.
[٦] .دب،آج،لب،فق،مب،مر:ندارد.
[٩] [٧] .لب،مر:قفس.
[٨] .اساس:دارد،با توجّه به تب تصحيح شد.
[١٠] .سوره فرقان(٢٥)آيه ٧٧.
[١٢] .دب:چسفان.
[١٣] .اساس:الاذراك،ديگر نسخه بدلها:عفائف الّا ذاك،با توجّه به چاپ شعرانى(ج ٣٥٥/٢)و منابع لغت تصحيح شد.
[١٤] .تب+شعر.
[١٥] .اساس،وز،آج:تلقّينا،با توجّه به تب و ديگر نسخه بدلها تصحيح شد.