مجموعه مقالات كنگره شيخ ابوالفتوح رازي - جمعي از فضلا و نويسندگان - الصفحة ٦٥
اين گونه تضاد در ميان ترجمه و تفسير اين اثر سبب شده كه در اصالت ترجمه و نسبت آن ابوالفتوح رازى در ميان محققان ترديدى حاصل گردد كه آيا اين ترجمه از خودِ صاحب تفسير است يا خير؟ سورآبادى آيه را چنين ترجمه كرده است: «گوايى داد خدا كه نى خدايى مگر او، و فريشتگان نيز گواهى دارند و خداوندان دانش همين گواهى دادند. هميشه به داد است. نى خدا مگر او. ارجمند و بى همتا است درستكار و درستْ گفتار و راست داور». ميبدى نيز چنين ترجمه كرده است: «خداوند خودش گواهى داد كه نيست خدايى جز او و فرشتگان و خداوندان دانش هم در حالِ داد و عدالت گواهى دادند كه نيست خدايى جز خداى يكتا و قادر و حكيم و دانا به همه كارها». مى بينيم كه ترجمه سورآبادى از اين آيه ترجمه اى صحيح، ولى ترجمه ميبدى دچار همان اشكالى است كه رازى دچار آن شده و او نيز «قائِماً بِالْقِسْطِ» را حال از «ملائكه و اولوا العلم» گرفته است! كه اين هم جاى شگفتى است. ٨. سوره آل عمران، آيه ١٢٥: «بَلى إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا وَ يَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هذا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُسَوِّمِينَ» ؛ «آرى، اگر شكيبايى كنيد و پرهيزگار باشيد و آيند به شما از سرِ اين شتاب، فرو فرستد شما را خداى به پنج هزار از فريشتگان با علامت». اشكال: «مُسوِّمين» در اينجا به صيغه اسم فاعل است، نه اسم مفعول. بنابراين معادل فارسى آن «نشانگذار» مى باشد نه «با علامت» كه معادل مُسَوَّمين است كه معادل دقيق تر آن «نشاندار» است. در تفسير جوامع الجامع آمده است كه فرشتگان در جنگ بدر مناطق عملياتى را نشانه گذارى مى كردند تا زمينه پيروزى رزمندگان اسلام را بهتر فراهم آورند. ترجمه سورآبادى از آيه چنين است: «بى، اگر شما صبر كنيد و بپرهيزيد، و به