مجموعه مقالات كنگره شيخ ابوالفتوح رازي - جمعي از فضلا و نويسندگان - الصفحة ١٢٨
شما روزه» (٣/١). بگرويده ايد در ترجمه آمنوا. ـ «وَ آتَيْنا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ» [١] ؛ «و بداديم عيسى پسر مريم را درستيها و نيرومند كرديم او را به جبريل پاكيزه» (٢/٤٦). درستيها در ترجمه البينات. ـ «إِنَّ فِي خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ... لاَياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ» [٢] ؛ «در آفريدن آسمانها و زمين و آمد شد شب و روز... آياتى هست خردمندان را» (٢/٢٦٤). آمد شد در ترجمه اختلاف. ـ «قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْراهِيمَ حَنِيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ» [٣] ؛ «بگو: دين ابراهيم مسلمان و نبود از انبازگويان» (٢/١٧٦). انباز گويان در ترجمه مشركين. ـ «وَ إِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثابَةً لِلنّاسِ وَ أَمْناً وَ اتَّخِذُوا مِنْ مَقامِ إِبْراهِيمَ مُصَلًّى» [٤] ؛ «چون كرديم ما خانه را بازگشت براى مردم و ايمنى و گرفتند از جاى ابراهيم نمازگاهى» (٢/١٤٣). نمازگاه در ترجمه مصلى. ـ «وَ مَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلى عَذابِ النّارِ وَ بِئْسَ الْمَصِيرُ» [٥] ؛ «و هر كه كافر شود، برخوردار كنم او را اندكى، پس ملجا كنم او را به عذاب دوزخ، و بد بازگشتنگاهى است» (٢/١٤٤). بازگشتنگاه در ترجمه المصير. ـ پرگست باد در ترجمه «حاشَ لِلّهِ» : «چه كار بود شما را چون مطالبت كردى يوسف را از تن او؟ گفتند: پر گست باد ندانيم بر او هيچ بديى» (١١/٨٤). ـ نياگاهان در ترجمه غافلين ما قصه كنيم بر تو نكوترين قصه ها به آن وحى كرديم بر تو اين كتاب را و به درستى كه بودى تو از پيش اين از جمله نياگاهان (١١/٢). ـ پرسندگان در ترجمه السائلين: «لَقَدْ كانَ فِي يُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آياتٌ لِلسّائِلِينَ» [٦] ؛
[١] بقره (٢): آيات ٨٧ و ٢٥٣.[٢] بقره (٢): آيه ١٦٤.[٣] بقره (٢): آيه ١٣٥.[٤] بقره (٢): آيه ١٢٥.[٥] بقره (٢): آيه ١٢٦.[٦] يوسف (١٢): آيه ٧ .