مجموعه مقالات كنگره شيخ ابوالفتوح رازي - جمعي از فضلا و نويسندگان - الصفحة ١٢٧
ـ «فَأَمّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطّاغِيَةِ» [١] ؛ «اما ثمود هلاك كرده شدند به بى راهيشان» (١٩/٣٧٤). بى راهى در ترجمه طاغيه. ـ «فَلَمّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا» [٢] ؛ «چون ديدند او را دژم گرديد رويهاى آنان كه كافر شدند» (١٩/٣١٤). دژم گرديدن در ترجمه سيئت. ـ «وَ قِيلَ ادْخُلاَ النّارَ مَعَ الدّاخِلِينَ» [٣] ؛ «و گويند در آييد در دوزخ با در شوندگان» (١٩/٢٨٦). درشوندگان در ترجمه الداخلين. ـ «وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللّه ِ كَذِباً» [٤] ؛ «و كيست ظالم تر از آنكه فرا بافد بر خداى دروغ» (١٩/١٧٦). فرا بافد در ترجمه افترى. ـ «فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ فاسِقُونَ» [٥] ؛ «از ايشان راه يافته اند و بسيارى از ايشان بى سامان اند» (١٩/٧). بى سامان در ترجمه فاسق. ـ «وَ إِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَ يَمْكُرُونَ وَ يَمْكُرُ اللّه ُ وَ اللّه ُ خَيْرُ الْماكِرِينَ» [٦] ؛ «و ياد كن، اى محمد! چون مى سگاليدند تو را آنان كه كافر شدند تا باز دارند تو را يا بكشند تو را يا بيرون كنند تو را و مى سگاليدند ايشان و مى سگاليد خداى تعالى و خداى تعالى بهترين سگالندگان است» (٩/٨١). سگاليدن در ترجمه مكر. ـ «وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بَطَراً وَ رِئاءَ النّاسِ» [٧] ؛ «و مه باشيد چون آنان كه بيرون آمدند از سرايهاى ايشان دنه گرفتگان و با مردمان رياكنندگان» (٩/١١٢). دنه گرفتگان در ترجمه بطر. ـ «يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيامُ» [٨] ؛ «اى آنان كه بگرويده ايد! نبشتند بر
[١] حاقه (٦٩): آيه ٥ .[٢] ملك (٦٧): آيه ٢٧.[٣] تحريم (٦٦): آيه ١٢.[٤] انعام (٦): آيه ٢١.[٥] حديد (٥٧): آيه ٢٦.[٦] انفال (٨): آيه ٣٠ .[٧] انفال (٨): آيه ٤٧.[٨] بقره (٢): آيه ١٨٢ .