تحريف ناپذيرى قرآن - معرفت، محمد هادى - الصفحة ١٣٠ - تحريف در بشارتهاى تورات و انجيل
است.
در ترجمه همانگونه كه ملاحظه شد سواران الاغ و شتر به صيغه جمع آمده است؛ در حالىكه اصل متن عبرى به صيغه مفرد است. مرحوم بلاغى مىگويد:
«زيرا اصل عبرى چنين است: «و رآه ركب صمد ركب حمور و ركب جمل» حمور و ركب و جمل مفرد است و جمع آن به زبان عبرى، ركبيم، جمليم، و حموريم مىباشد. در ترجمههاى چاپ شده موجود، همان ترجمه تحريف شده (يعنى به صيغه جمع) آمده است جز دو نسخه، يكى چاپ لندن (سال ١٨٥٦ م) و ديگرى چاپ گوتنبرگ (سال ١٨٤٥ م) كه در آن دو، مطابق با اصل، با صيغه مفرد آمده است.- او اضافه مىكند:- آنان از رهگذر اين تحريف مىخواهند چهره حقيقت را بر مردم بپوشانند تا ذهن ايشان را از توجه به شخص پيامبر صلّى اللّه عليه و آله منصرف گردانند».[١]
٣. همچنين مترجمان در تفسير و بيان كلمه «فارقليطا» كه معرّب واژه يونانى «پير كلوطوس» است[٢] اختلاف دارند. در «انجيل يوحنا» (باب ١٥ شماره ٢٦ باب ١٦ شماره ٧) آمده است: مسيح عليه السّلام به پيامبرى بشارت داد كه داراى چنين صفات و نشانههايى است و پس از او خواهد آمد. از جمله اين نشانهها استعمال واژه «فارقليطا» درباره اوست كه به «تسليت دهنده» يا «بشارت دهنده» ترجمه شده است.[٣]
فخر الاسلام مىگويد: «واژه «پارقليطا» سريانى است و از اصل يونانى «پرىكلى طوس» كه بهمعناى «بسيار ستوده» است برگرفته شده و اين معنا، دقيقا بر نام «محمد» و «احمد» منطبق است؛ اما مترجمان مسيحى مدعىاند كه برگرفته از لفظ «پاراكلى طوس» بهمعناى «صاحب تسليت» است؛ بنابراين، آنرا به «بشارت دهنده» يا «تسليت دهنده» ترجمه كردهاند».[٤]
بلاغى مىگويد: «فارقليطا» در اصل يونانى «پير كلوطوس» و معرّب آن «فير
[١] . الرحلة المدرسيه، ج ١، ص ٧٥.
[٢] . كتابى كه بهعنوان نسخه اصل از« انجيل يوحنا» در دست است نسخه يونانى است كه خود از زبان عبرى ترجمه شده است.
[٣] . عهد جديد، ص ١٧٥.
[٤] . پاورقى انيس الاعلام، ج ١، ص ١٣.