ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٣٠ - مقدمه مترجمان
است، به همين دليل است كه اين شرح مشحون از آيات كريمه قرآن مىباشد و در توضيح گفتار امام (ع) آيات فراوانى را به كار گرفته و در اين جهت رنج فراوانى متحمل شده است.
٧- براى روشنتر شدن سخنان امام (ع)، شارح قبل از شرح، لغات مشكل خطبه را معنى مىكند و آن گاه به تفسير كلام مىپردازد، و هر جا كه در شرح مطلب نيازى به قواعد صرف و نحو و يا معانى و بيان باشد آنها را توضيح مىدهد. نظر به همين خصوصيات است كه خواندن مقدّمه مؤلف بدقّت، براى فهم كلام امام (ع) ضرورت دارد.
با توجّه به ويژگيهائى كه در بالا براى اين شرح ذكر كرديم، بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى، با وجودى كه دو اشكال مهم بر سر راه اين كار به شرح زير قرار داشت، براى اولين بار تصميم به ترجمه شرح مذكور گرفت تا نفع اين اثر مهمّ را همگانى كند.
١- ترجمه يك اثر مهمّ فلسفى و برگردان آن به فارسى با عباراتى روان و زيبا كار سادهاى نيست. شايد دليل اين كه تاكنون كسى اقدام به ترجمه اين شرح نكرده، و يا حد اقل يكى از ادلّه ما مشكل بودن فهم اين شرح بوده است.
٢- در اين شرايط دشوارى اقتصادى، به لحاظ جنگ و تبعات آن از قبيل كمبود كاغذ و هزينه سنگين ترجمه چنين اثرى از توان مالى يك فرد و يا حتّى يك مؤسّسه در صورتى كه جنبه انتفاعى را در نظر داشته باشد بيرون است.
١٢- خاتمه مقال در خاتمه، ضمن توفيق خواهى از حضرت سبحان براى كليّه افراد، مؤسّسات و بنگاههاى انتشاراتى كه براى نشر آثار دينى و فرهنگ اسلامى متحمّل رنج فراوان مىشوند و اجر و مزد كار خود را از خداى بزرگ مىخواهند و براى بنياد پژوهشهاى اسلامى كه در احياى ميراث علماى اسلامى بخصوص ترجمه شرح ابن ميثم بحرانى زحمت فراوانى را بر عهده دارد، أجر مضاعف و توفيق دو چندان را آرزومند است، زيرا كرم وجود حق متعال بىنهايت و بخل و منع را بر آن ذات مقدّس راهى نيست.
اميدوار فضل بىكرانش پانزدهم شعبان المعظّم هزار و چهار صد و پانزده قمرى مطابق بيست و هفتم دى ماه هزار و سيصد و هفتاد و سه شمسى.