گفتمان صهيونيستى
 
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص
٣٠٠ ص
٣٠١ ص
٣٠٢ ص
٣٠٣ ص
٣٠٤ ص
٣٠٥ ص
٣٠٦ ص
٣٠٧ ص
٣٠٨ ص
٣٠٩ ص
٣١٠ ص
٣١١ ص
٣١٢ ص
٣١٣ ص
٣١٤ ص
٣١٥ ص
٣١٦ ص
٣١٧ ص
٣١٨ ص
٣١٩ ص
٣٢٠ ص
٣٢١ ص
٣٢٢ ص
٣٢٣ ص
٣٢٤ ص
٣٢٥ ص
٣٢٦ ص
٣٢٧ ص

گفتمان صهيونيستى - حسینی، سید مرتضی - الصفحة ٤٧

فدرال» يا عبارات اختصارى مانند «يونسكو» و موشك «سام». چون اين علائم اختصارى مانند اسم‌هاى خاص شده (هر چند گاهى علائم اختصارى ترجمه مى‌شوند. مثلًا: پيمان «ناتو» به «پيمان آتلانتيك شمالى» ترجمه شده)، ليكن ما اين قواعد را درباره اصطلاحات صهيونيستى به كار نمى‌گيريم و بدون تغيير و دستكارى به همان شكل عبرى رها مى‌نماييم. گويا كه اين اصطلاحات حكم «قدس الاقداس «١»» را دارند كه هيچ كس جز كاهن بزرگ حق گام نهادن در آن را ندارد و يا «الشيم هامفوراش» است كه «كوهن جادول» تنها سالى يك مرتبه آن را بر زبان مى‌آورد. باقى ماندن اصطلاح به همان شكل عبرى موجب مى‌شود تا ما از نظر روانى مجذوب آن اصطلاح شويم و در برابر آن حالتى كاملًا نوميدانه داشته باشيم. تركيب هجايى كه‌هاء و عين مثل «هاعفوداه» و يا تاء و سين مثل «كيبوتس» را به هم مى‌آميزد، در زبان عربى به دنبال هم نمى‌آيند. در نتيجه خواننده و شنونده عرب زبان را به يك اندازه به زحمت مى‌اندازد و اين امر بر خلاف تركيب‌هاى صدايى آشنا و مأنوس با گوش عرب زبان مى‌باشد. همچنين معناى «احدوت» و يا «هاعفوداه» امرى است ناآشنا و غريب كه عقل بايد با جمع و تفريق و انجام عمليات فكرى به آن برسد؛ و در واقع فرد در اين موارد آنچه را كه مى‌شنود طوطى‌وار تكرار مى‌كند.
همچنين گتونمايى اصطلاح در ترجمه نام‌هاى خاص نيز خودنمايى مى‌كند (در دين يهود نامها معانى ويژه‌اى دارند)، چون اصطلاحات صهيونيستى از اين ايمان كه «يهوديت» يك انتساب قومى است ناشى مى‌شود. از اين رو تمامى نامها بايد عبرى شوند و «موسى هس» بدون در نظر گرفتن وابستگى حقيقى قومى او به «موشيه» و «سعيد»، «سعديا» و «اسحق» به «يتسحاق» تبديل مى‌گردد. همچنان كه در مورد تلفظ اين نامها نيز بايد به عبرى تلفظ شوند، هر چند برخى از افرادى كه به اين اسم‌ها، نامگذارى شده‌اند خود زبان عبرى نمى‌دانند، و در طول عمر خود يك بار با اين نامها كسى را صدا نزده‌اند.
بسته بودن كامل گتويى در اصطلاحاتى چون «هولوكاست» و «عالياه» آشكار مى‌گردد.
پاى اين اصطلاحات به زبان عربى نيز گشوده شده است. «عالياه» اصطلاحى دينى است كه به معناى برترى و بالا رفتن به سرزمين موعود مى‌باشد و با هيچ پديده اجتماعى ارتباط ندارد، با