گفتمان صهيونيستى - حسینی، سید مرتضی - الصفحة ٨٨
عوامل مادى و آشكار شكل دهنده يك پديده و درك زواياى ناشناختهاى است كه بشر از آن آگاهى كمى دارد. اگر چه برخى از اين جوانب را نمىتوان به قوانين ماده باز گرداند؛ اما در عين حال به شيوههاى متفاوت مىتوان به آن اشاره كرد و از آن ياد نمود.
١٥. مشكل ترجمه اصطلاح:
در مسير تلاش براى باز كردن اصطلاحات صهيونيستى، پژوهشگر بايد اصطلاح را آنگونه كه هست بياورد. از اين رو نياز به نگاهى عينى گرا و مركب دارد. وى بايد در اين حالت اصطلاح را به طور مستقيم و دقيق از عبرى، انگليسى يا آلمانى ترجمه كند. پس «Volk» يعنى «قوم آلى» و «Jewish People» يعنى «ملت يهود» و «exile» يا «جالوت» به معناى «تبعيدگاه»، «دياسپورا» همان «دياسپورا» يا «متفرق وپراكنده» مىباشد. «anti- semitism» يعنى «سامى ستيزى».
همچنين براى آنكه ديدگاه آنها را منتقل كنيم مىتوانيم اصطلاحات را به طور تحت اللفظى ترجمه كنيم. وليكن بايد آن را به دشمن و مبانى اش نسبت دهيم و با آوردن عباراتى چون «به زعم صهيونيستها» يا «طبق ديدگاه صهيونيسم» و يا «طبق آنچه در تورات آمده» اختلاف خود با اصطلاحات دشمن را حفظ كنيم.
پس از آنكه پژوهشگر اصطلاحات صهيونيستى را باز مىكند و يكجانبهنگر بودن و ضعف قدرت تفسيرگرايى آنها را ثابت مىكند، بايد اصطلاحى جايگزين توليد كند كه از گرايش كمتر و تفسير گرايى بيشترى برخوردار باشد. مانند «گروههاى يهودى» به جاى استفاده از واژه «يهود» و از «انتشار گروههاى يهودى در جهان» به جاى «تبعيد» و «پراكندگى» و «يهودستيزى» به جاى «سامى ستيزى». اين عباراتى كه انتخاب كرديم نسبت به اصطلاحات و عبارتهاى صهيونيستى دقت و تفسير پذيرى بيشترى دارند.
اما واژه «هولوكاست» (كه معناى لغوى آن «قربانىاى كه در پيشگاه رب سوزانده مىشود» مىباشد و در عربى به «شواه» يعنى «المحرقه» «١» يا همان «هولوكاست» ترجمه مىگردد) واژهاى عام، و در عين حال واژه خاص مىباشد. پيشنهاد ما به كارگيرى عبارت «يهودىسوزى به دست نازىهاى اروپا و برخى گروههاى ديگر» مىباشد. اين عبارت ديدگاه ما را نسبت به آنچه در