ترجمه شرح نهج البلاغه - ابن ميثم بحرانى ت محمدى مقدم و نوايى - الصفحة ٤٥٤ - لغات
فَاللَّهَ اللَّهَ فِي عَاجِلِ الْبَغْيِ- وَ آجِلِ وَخَامَةِ الظُّلْمِ وَ سُوءِ عَاقِبَةِ الْكِبْرِ- فَإِنَّهَا مَصْيَدَةُ؟ إِبْلِيسَ؟ الْعُظْمَى وَ مَكِيدَتُهُ الْكُبْرَى- الَّتِي تُسَاوِرُ قُلُوبَ الرِّجَالِ مُسَاوَرَةَ السُّمُومِ الْقَاتِلَةِ- فَمَا تُكْدِي أَبَداً وَ لَا تُشْوِي أَحَداً- لَا عَالِماً لِعِلْمِهِ وَ لَا مُقِلًّا فِي طِمْرِهِ- وَ عَنْ ذَلِكَ مَا حَرَسَ اللَّهُ عِبَادَهُ الْمُؤْمِنِينَ- بِالصَّلَوَاتِ وَ الزَّكَوَاتِ- وَ مُجَاهَدَةِ الصِّيَامِ فِي الْأَيَّامِ الْمَفْرُوضَاتِ- تَسْكِيناً لِأَطْرَافِهِمْ وَ تَخْشِيعاً لِأَبْصَارِهِمْ- وَ تَذْلِيلًا لِنُفُوسِهِمْ وَ تَخْفِيضاً لِقُلُوبِهِمْ- وَ إِذْهَاباً لِلْخُيَلَاءِ عَنْهُمْ- وَ لِمَا فِي ذَلِكَ مِنْ تَعْفِيرِ عِتَاقِ الْوُجُوهِ بِالتُّرَابِ تَوَاضُعاً- وَ الْتِصَاقِ كَرَائِمِ الْجَوَارِحِ بِالْأَرْضِ تَصَاغُراً- وَ لُحُوقِ الْبُطُونِ بِالْمُتُونِ مِنَ الصِّيَامِ تَذَلُّلًا- مَعَ مَا فِي الزَّكَاةِ مِنْ صَرْفِ ثَمَرَاتِ الْأَرْضِ- وَ غَيْرِ ذَلِكَ إِلَى أَهْلِ الْمَسْكَنَةِ وَ الْفَقْرِ انْظُرُوا إِلَى مَا فِي هَذِهِ الْأَفْعَالِ- مِنْ قَمْعِ نَوَاجِمِ الْفَخْرِ وَ قَدْعِ طَوَالِعِ الْكِبْرِ (٤٤٨٤٩- ٤٤٠٥١)
[لغات]
(مثلات): كيفرها، مجازاتها (مثاوى): جمع مثوا، موقعيت و مقام (تكابر): خود را بزرگ دانستن (تعفير): گونهها را بر خاك گذاشتن (مخمصه): گرسنگى (مجهده): سختى، دشوارى (اقتار): فقر و تنگدستى (اساوره): جمع اسوره جمع سوار، و مىتوان آن را جمع اساور دانست، ابو عمرو بن علاء آن را جمع اسوار گفته كه به معناى سوار يعنى دست بند است.
(ذهبان): جمع ذهب، طلا مثل خرب و خربا نبراى مذكر حبارى كه نام پرندهاى است شبيه كبك (عقيان): طلاى خالص، زرناب (انباء): خبرها (خصاصه): گرسنگى (شوب): آميختگى (وعر): دشوار (اضمحلّ): فانى شد (نتائق): جمع نتيقه، فعيل به معناى مفعول است، نتق مصدر به معناى جذب است و شهرها و مكانهاى بلند و مشهور را نتائق مىگويند به دليل اين كه از همه بلندتر است، گويا به بالا كشيده و جذب شده است.
(قطر): پهلو، طرف (دمثه): ملايمت، نرمى (وشله): كم آب (منتجع): اسم مفعول از انتجاع: جستجوى