ترجمۀ صلاة الجمعة - حسینی طهرانی، سید محمد محسن - الصفحة ٤٧ - وظِیفۀ خطِیب در نحوۀ گزِینش مطالب خطبهها
از فنا و مرگ و اعتبارِیّت دنِیا سخن مِیگوِید براِی نمازگزاران اِیراد گردد و حوادثِی که بر اهلبِیت گذشته و موجب تنبّه و عبرت مخاطبِین است ذکر شود.
همچنِین خطبه باِید دربرگِیرندۀ حالات عرفاِی ربّانِی و اهل بصِیرت بوده، أشعار عالِی و راقِی شعراِی عرب و عجم مانند ابنفارض مصرِی، مولانا جلال الدِّین محمّد بلخِی، حافظ شِیرازِی و غِیر آنها از عرفا و اولِیاِی ربّانِی ـرضوان الله علِیهمـ در آن قرائت شود، همانطور که مولِی محمّد تقِی مجلسِی ـرحمة الله و رضوانه علِیهـ در کتاب لوامع صاحبقرانِی[١] که به زبان فارسِی به نگارش درآورده، بدِین مطلب اشاره نموده است.[٢]
تا اِینچنِین خطبهاِی بتواند لهِیب شوق در جان مخاطبِین را شعلهور سازد و رغبت به حطام دنِیا و اهواء پست را زائل نماِید و نشاط قلوب در توجّه به عالم ملکوت و رفض رذائل اخلاقِی ـاز قبِیل روِی آوردن به رِیاسات دنِیوِیّه و شبکهها و دامهاِی مُهلکۀ شِیاطِینـ را به ارمغان آورد؛ تا آنجا که هر کس در اِین نماز حضور پِیدا کند، تحوّل و فرق اساسِیِ حال قبل از حضور و بعد از حضور در نماز را در نفس خوِیش بِیابد و اِین درِیافت در طول هفته مشوّق او براِی حضور در نماز جمعۀ هفتۀ آِینده گردد.
براِی وصول به اِین مقام بر خطِیب لازم و ضرورِی است که ساعات طولانِی و مدّت زمان قابل توجّهِی را به مطالعۀ کتب رواِیِی و اخلاقِی بپردازد و اوقاتش را براِی استفادۀ بِیشتر از اِین مطالب و افادۀ کاملتر و وافِیتر براِی مخاطبِین صرف نماِید و از تکرار پِیدرپِی مطالب ملالانگِیز و متعارف و مسائلِی که اکثر مردم از آن اطلاع دارند و در جرائد و مجلاّت و دِیگر وسائل ارتباط جمعِی مطرح شده اجتناب نماِید.
[١]. مترجم کتاب به زبان ترکِی مِیگوِید: «نسخهاِی به خطّ مؤلّف ِیافتم که کتاب را در آن بهلوامعقدسِیّه نامگذارِی کرده بود.» (محقّق)
[٢]. لوامع صاحبقرانِی، ج ٤، ص ٥٦٦.