روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن
(١)
جلد هفدهم
١ ص
(٢)
سورةُ الْمُؤمِن
١ ص
(٣)
سوره غافر (40) آیات 1 تا 20
٢ ص
(٤)
ترجمه
٢ ص
(٥)
سوره غافر (40) آیات 21 تا 50
٢١ ص
(٦)
ترجمه
٢١ ص
(٧)
سوره غافر (40) آیات 51 تا 68
٣٦ ص
(٨)
ترجمه
٣٦ ص
(٩)
سوره غافر (40) آیات 69 تا 85
٤٧ ص
(١٠)
ترجمه
٤٧ ص
(١١)
(سورة السجدة
٥٤ ص
(١٢)
سوره فصلت (41) آیات 1 تا 25
٥٤ ص
(١٣)
ترجمه
٥٤ ص
(١٤)
سوره فصلت (41) آیات 26 تا 54
٧٢ ص
(١٥)
ترجمه
٧٢ ص
(١٦)
سورة حم عسق
٩٦ ص
(١٧)
سوره الشورى (42) آیات 1 تا 20
٩٦ ص
(١٨)
ترجمه
٩٦ ص
(١٩)
سوره الشورى (42) آیات 21 تا 53
١١٤ ص
(٢٠)
ترجمه
١١٤ ص
(٢١)
سورة الزخرف
١٤٧ ص
(٢٢)
سوره الزخرف (43) آیات 1 تا 25
١٤٧ ص
(٢٣)
ترجمه
١٤٧ ص
(٢٤)
سوره الزخرف (43) آیات 26 تا 66
١٦١ ص
(٢٥)
ترجمه
١٦١ ص
(٢٦)
سوره الزخرف (43) آیات 67 تا 89
١٨٣ ص
(٢٧)
ترجمه
١٨٣ ص
(٢٨)
حم الدخان
١٩٨ ص
(٢٩)
سوره الدخان (44) آیات 1 تا 59
١٩٨ ص
(٣٠)
ترجمه
١٩٨ ص
(٣١)
سورة الجاثية
٢٢٢ ص
(٣٢)
سوره الجاثية (45) آیات 1 تا 23
٢٢٢ ص
(٣٣)
ترجمه
٢٢٢ ص
(٣٤)
سوره الجاثية (45) آیات 24 تا 37
٢٣٤ ص
(٣٥)
ترجمه
٢٣٤ ص
(٣٦)
سورة الأحقاف
٢٤٦ ص
(٣٧)
سوره الأحقاف (46) آیات 1 تا 16
٢٤٦ ص
(٣٨)
ترجمه
٢٤٦ ص
(٣٩)
سوره الأحقاف (46) آیات 17 تا 35
٢٥٩ ص
(٤٠)
ترجمه
٢٥٩ ص
(٤١)
سورة محمد-صلى اللّٰه عليه و آله
٢٨٧ ص
(٤٢)
سوره محمد (47) آیات 1 تا 25
٢٨٧ ص
(٤٣)
ترجمه
٢٨٧ ص
(٤٤)
سوره محمد (47) آیات 26 تا 38
٣٠٨ ص
(٤٥)
ترجمه
٣٠٨ ص
(٤٦)
سورة الفتح
٣١٦ ص
(٤٧)
سوره الفتح (48) آیات 1 تا 20
٣١٧ ص
(٤٨)
ترجمه
٣١٧ ص
(٤٩)
سوره الفتح (48) آیات 21 تا 29
٣٤٨ ص
(٥٠)
ترجمه
٣٤٨ ص
 
٠ ص
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص
٣٠٠ ص
٣٠١ ص
٣٠٢ ص
٣٠٣ ص
٣٠٤ ص
٣٠٥ ص
٣٠٦ ص
٣٠٧ ص
٣٠٨ ص
٣٠٩ ص
٣١٠ ص
٣١١ ص
٣١٢ ص
٣١٣ ص
٣١٤ ص
٣١٥ ص
٣١٦ ص
٣١٧ ص
٣١٨ ص
٣١٩ ص
٣٢٠ ص
٣٢١ ص
٣٢٢ ص
٣٢٣ ص
٣٢٤ ص
٣٢٥ ص
٣٢٦ ص
٣٢٧ ص
٣٢٨ ص
٣٢٩ ص
٣٣٠ ص
٣٣١ ص
٣٣٢ ص
٣٣٣ ص
٣٣٤ ص
٣٣٥ ص
٣٣٦ ص
٣٣٧ ص
٣٣٨ ص
٣٣٩ ص
٣٤٠ ص
٣٤١ ص
٣٤٢ ص
٣٤٣ ص
٣٤٤ ص
٣٤٥ ص
٣٤٦ ص
٣٤٧ ص
٣٤٨ ص
٣٤٩ ص
٣٥٠ ص
٣٥١ ص
٣٥٢ ص
٣٥٣ ص
٣٥٤ ص
٣٥٥ ص
٣٥٦ ص
٣٥٧ ص
٣٥٨ ص
٣٥٩ ص
٣٦٠ ص
٣٦١ ص
٣٦٢ ص
٣٦٣ ص
٣٦٤ ص
٣٦٥ ص
٣٦٦ ص
٣٦٧ ص
٣٦٨ ص
٣٦٩ ص

روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن - الرازي، ابوالفتوح - الصفحة ١٤٤ - ترجمه

باشد بر حال،على تقدير:الا موحيا او مرسلا رسولا.و باقى قرأ،او يرسل فيوحى، بنصب فيهما.و عامل در او عطف است على موضع الى [١]وحيا.و التقدير:الا ان يوحى،او يرسل رسولا[چنان كه«ان»مع الفعل در تقدير مصدر باشد،آنجا مصدر در جاى«ان»مع الفعل نهاد.و اين وجهى لطيف است] [٢]،براى آن‌كه محال [٣]است كه عطف باشد على قوله:يكلمه الله،چه اگر چنين باشد،تقديرش اين بود:و ما كان لبشر ان يكلمه الله،او يرسل رسولا،على معنى [٤]او يرسله رسولا،يا:او يرسل اليه رسولا.و هر دو باطل است براى آن‌كه از بشر هم رسول بوده است هم مرسل‌اليه و«او»،اگر بر عطف حمل كنند،به منزلت آن باشد كه ارسال رسول را از اقسام كلام كرده باشد بر توسع و مجاز.و هذا من باب قولهم:عنانك [٥]السيف[١٩٥-پ]كانه قال الا وحيا،او ارسالا.[و بر اين وجه شايد تا«با»تقدير كنند و نظم كلام چنين [٦]:] و ما كان لبشر ان يكلمه الله الا بالوحى او بارسال رسول] [٧]و شاهد [٨]كه«او»به معنى «الا ان»باشد،كقولهم:لالزمنك،او تعطينى حقى،يعنى،الا ان تعطينى حقى.بر اين وجه،ارسال [٩]از اقسام كلام نباشد.

فَيُوحِيَ ،آن رسول وحى كند به او،به معنى القا و اعلام. بِإِذْنِهِ ،به فرمان خداى. مٰا يَشٰاءُ ،آنچه خداى خواهد.

سدى گفت:معنى آيت آن است كه نباشد و نرسد هيچ آدمى را كه خداى با او سخن گويد الا از يكى از اين وجوه:اما به آن‌كه وحى باشد به طريق [١٠]الهام و خاطرى خفى،يا اعلامى در خواب،يا استماع [١١]از كلامى خفى،يا از پس حجابى كه محجوب باشد از همه خلقان الا از موحى [١٢]اليه چنان كه موسى را بود،يا رسولى فرستد با آن كلام چنان وحى كند كه جبريل آورد.و«من»تعلق دارد به محذوفى، و التقدير:او [١٣]يكلمه من وراء حجاب. إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ ،كه خداى- جل‌جلاله-


[١] .آج،ما،گا،آد:الا.

[٢] .اساس،آب و لا افتادگى دارد،از آج افزوده شد.

[٣] .آج،ما،گا:و محال است.

[٤] .گا،افزوده:انه.

[٥] .ما:عنايك،گا،آد:عتابك.

[٦] .گا،آد،افزوده:باشد كه.

[٧] .اساس،آب و لا افتادگى دارد،از آج افزوده شد.

[٨] .كذا در اساس و آب،آج،ما،گا،لا،آد:شايد.

[٩] .لا،افزوده:رسل.

[١٠] .ما:وحى نظيرش.

[١١] .آج،ما،گا،لا،آد:اسماع.

[١٢] .آج:يوحى.

[١٣] .آج:آن.