فرهنگ قرآن - مرکز فرهنگ و معارف قرآن - الصفحة ٢٩٧ - مهمانان ابراهيم عليه السلام
[١] بِعِجْلٍ حَنِيذٍ.
هود (١١) ٦٩
وَ نَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْراهِيمَ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقالُوا سَلاماً قالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ.
حجر (١٥) ٥١ و ٥٢
هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْراهِيمَ الْمُكْرَمِينَ.
ذاريات (٥١) ٢٤
٤٢. ناشناس بودن مهمانان وارد بر ابراهيم عليه السلام موجب ترس او:
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْراهِيمَ الرَّوْعُ ... [٢]
هود (١١) ٦٩ و ٧٠ و ٧٤
٤٣. عدم تناول مهمانان ابراهيم از غذاى مهيّا شده، موجب ترس او از آنان:
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْراهِيمَ الرَّوْعُ ....
هود (١١) ٦٩ و ٧٠ و ٧٤
هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْراهِيمَ الْمُكْرَمِينَ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قالَ أَ لا تَأْكُلُونَ فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ ....
ذاريات (٥١) ٢٤ و ٢٥ و ٢٧ و ٢٨
٤٤. ناخوشايندى ابراهيم عليه السلام از غذا نخوردن مهمانان (فرشتگان):
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْراهِيمَ الرَّوْعُ وَ جاءَتْهُ الْبُشْرى يُجادِلُنا فِي قَوْمِ لُوطٍ.
هود (١١) ٦٩ و ٧٠ و ٧٤
هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْراهِيمَ الْمُكْرَمِينَ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قالَ أَ لا تَأْكُلُونَ فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ وَ بَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ.
ذاريات (٥١) ٢٤ و ٢٥ و ٢٧ و ٢٨
٤٥. اجتناب از خوردن گوشت گوساله از سوى فرشتگان مهمانان وارد بر ابراهيم عليه السلام سبب تعجّب آن حضرت:
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ.
هود (١١) ٦٩ و ٧٠
٤٦. برطرف شدن ترس ابراهيم عليه السلام از مهمانان، با روشن شدن ماهيت آنان:
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهِيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ
[١] . مقصود از «رسلنا» ملائكه است. (الكشاف، ج ٢، ص ٤٠٩؛ مجمع البيان، ج ٥-/ ٦، ص ٢٧٢)
[٢] . «الروع» به معناى ترس و دلهره است (لسان العرب، ج ٥، ص ٣٧١ «روع») و «ال» در آن بر عهد ذكرى است و اشاره به ترسى دارد كه به سبب تناول نكردن فرشتگان از طعام بر ابراهيم عليه السلام عارض شد.