ترجمه عيون أخبار الرضا شيخ صدوق - غفاري، علي اکبر؛ مستفيد، حميد رضا - الصفحة ٤٨٧ - باب ٢٣ سخنان و مناظره حضرت رضا
(سلام و درود بر موسى و هارون- صافّات: ١٢٠) ولى نفرموده است: سلام بر آل نوح و نه، سلام بر آل ابراهيم و نه سلام بر آل موسى و هارون، ولى فرموده است: «سلام على آل ياسين» (سلام بر آل ياسين- صافات: ١٣٠) يعنى آل محمّد عليهم السّلام. در اين موقع مأمون گفت: دانستم كه شرح و بيان اين نكته نيز نزد معدن نبوّت (اهل بيت) است. اين هفتمى.
مترجم گويد: «اين كلمه يعنى «آل ياسين» در تمامى قرآنها (مصاحف) به اين شكل نوشته شده است: «آل ياسين»، و لذا در نحوه تلفّظ آن بين قرّاء اختلاف است. نافع مدنىّ و ابن عامر شامىّ كه هر دو از قرّاء سبعه ميباشند، و نيز يعقوب بصرىّ كه از قرّاء عشرة است اين كلمه را به صورت «آل ياسين»، و بقيّه قرّاء (عاصم كوفىّ، حمزه كوفىّ، كسائىّ كوفىّ، ابو عمرو بصرىّ، ابن كثير مكّى، ابو جعفر مدنىّ، و خلف كوفىّ) به صورت «إل ياسين» خواندهاند پس بنا بر اين در توجيه قراءت «إل ياسين» سه وجه قابل طرح است:
الف- الياسين جمع إلياس است و مراد او و امّتش مىباشد. ب- مراد الياسيّين است، يعنى در اصل اين كلمه با ياء نسبت است كه حذف شده است مثل كلماتى مانند: أعجمين و اشعرين. ج- إلياس و الياسين دو لهجه و دو طرز تلفّظ براى يك كلمهاند، مثل جبريل و جبرئيل، ميكال و ميكائيل. و ايضا در توجيه قراءت «آل ياسين» گفتهاند: چون «آل» از «ياسين» جدا نوشته شده است پس ناچار بايد دو كلمه باشند. (ملخّصا از مجمع البيان ذيل همين آيه) به نظر مىرسد تفسير «آل ياسين» به «آل يس» يعنى «آل محمّد»- ٦- اگر نسبتش به امام- ٧- قابل خدشه نباشد، مىبايد از