شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي - زمانی نژاد، علی اکبر - الصفحة ١٢٦
از تفسير ابوالفتوح را به عنوان مثال با ترجمه قرآن رى [١] بسنجيم، با توجّه به اينكه هر دو اثر محصول يك زمان و يك مكان هست ـ يعنى سرزمين رى ـ در خواهيم يافت كه وجوه اختلاف نسبت به ترجمه تفسير طبرى از حدّ متعارف بيرون است.
از طرف ديگر مقايسه و سنجش اين بخش از ترجمه تفسير طبرى و ترجمه آيات قرآنى تفسير روض الجنان با ترجمه قرآن مترجم شماره ۴ آستان قدس رضوى [٢] ، كه مترجم آن خراسانى بوده ـ با توجّه به نظريّات مرحوم دكتر رجايى در اين ابواب ـ نشانگر آن است كه صاحبان اين آثار سليقه واحدى را در ترجمه آيات قرآنى اعمال داشته اند. همين نكته حاكى از آن است كه براى مردم ايران و عامه فارسى زبانان، سبك و اسلوب ترجمه تفسير طبرى، و به قياس با آن ترجمه آيات تفسير روض الجنان و روح الجنان، ملاكى است معتبر در درك و فهم معانى قرآنى و شناخت معادلهاى فارسى در برابر واژگان تازى.