رحلة إلى شبه الجزيرة العربية وإلى بلاد أخرى مجاورة لها - كارستن نيبور - الصفحة ١٢٣ - ترجمة النقوش ب
كلها نقوش قديمة. دفعت بالرحالة للاعتقاد ان الفرس القدامى يكتبون من أعلى إلى أسفل شأنهم شأن الصينيين.
لكن ان عاينا عن كثب، النقوش التي نقلها بعض الرحالة، و قارناها بتلك التي نقلتها بنفسي، لوجدنا ان الخطوط المستقيمة، مائلة من الطرف، مما يعني ان عدد الأحرف ليس كبيرا، كما تدل عليه نسخ الرحالة السابقين جمعت في اللوحةXXIII ، أحرف احدى الابجديات، و هي لا تزيد عن ٤٢ حرفا. و نقلت قرب الأعمدة أ، ب، ج، د، ه. في اللوحةXXVII ، بعض النقوش الكوفية العربية و الفارسية (*)، المحفورة جيدا في الصخر. أعطاني المدعو جان فرانسوا روسو المولود في اصفهان، و امين سر السفير الفرنسي في البصرة الترجمة التالية، للنقوش ب، ج، ه، فنقلتها لكم حرفيا.
ترجمة النقوش ب (**)
اللّه هو الحي الباقي و علي أمير المؤمنين، (كرم الله وجهه) اين هم أولئك الملوك، الذين طغوا و تجبروا و امهلهم القدر حتى هلكوا.
كم من مدينة رائعة ازدهرت و توسعت فكان مصيرها الدمار و مصير اهلها الموت كتب هذا علي ابن السلطان خليل، ابن السلطان حسان العام ٨٦٩ (١٤٦٤)
«هذه كتابات اصغر الخلق، ابن حسين المسكين، عبد خليفة ملك الكون، ميرزا علي عام ٨٨١ (١٤٧٦)
اين هم الأمراء و الفاتحون القدامى
جمعوا كنوزا لا تحصى فكان مصيرها الفناء
و مصير اصحابها الهلاك
كتب هذا ابراهيم سلطان، ابن شاروك عام ٨٢٦ (١٤٢٢)
(*) نجد النقوش الكوفية في كتابPhilosophical tronsaetions obryed الجزء ٣، القسم ٢، الفصل ٧، ص ٥٢٨، غير ان الناسخ، نقل الاسطر الواحد تلو الاخر، و من اليسار الى اليمين مثل الكتابات الاوروبية، حتى اننا لا نستطيع استعمالها. تعود هذه النقوش الكوفية الى ٨٠٠ سنة، و هي ليست شديدة الوضوح.
(**) هذه الترجمات مطابقة للكتابات الفرنسية الاصلية.