راز ربانى (اسرار الوحى سبحانى) - نسفی، عزیزالدین یا همدانی، میر سید علی - الصفحة ١٢٦ - حكايت
گويند[١] و در خاموشى، انيسش[٢] حق بود و در وقت نطق، جليسش[٣] لطف او بود.
يا احمد! اهل الآخره لا يهناهم[٤][٥] الطعام منذ عرفوا ربهم و لا يشغلهم[٦] مصيبة منذ عرفوا سيّئاتهم. يبكون على خطاياهم. يتعبّون انفسهم. و لا يريحونها[٧] إنّ راحة اهل الآخرة فى الموت[٨] و الآخرة مستراح العابدين[٩]. مونسهم دموعهم التى يفيض[١٠] على خدودهم و جلوسهم مع الملائكه الذين عن أيمانهم و عن شمائلهم و مناجاتهم مع الجليل الّذى فوق عرشه[١١].
ان اهل الآخرة قلوبهم فى اجوافهم، قد فرحت متى[١٢] نستريح من دار الفناء[١٣] (الى دار البقاء)[١٤] و[١٥].
پس خطاب فرمود[١٦]: اى احمد! اهل آخرت را طعام و شراب خارنده، و[١٧] گوارنده نبود. از هيبت جلال من و آرزوى جمال من، چون مرا شناسند[١٨] به هيچ معصيت مشغول نشوند، جز[١٩] به مصيبت معصيت خود. پيوسته بر گناه خود لرزان بوند[٢٠]؛ نفس خود را دايم در زير بار مجاهده دارند[٢١] و به هيچ آسايش نگذارند[٢٢]، زيرا[٢٣] راحت اهل آخرت، بعد از مرگ بود، چه[٢٤] نفس حيوانى و
[١] - با او گويند.
[٢] - انيس.
[٣] - جليس.
[٤] - ب: لا يهناؤهم.
[٥] - لا يهنالهم.
[٦] - ب: لا تسغلهم.
[٧] - س: و لا يذبحونها.
[٨] - الف، ب و ن: ان راحة اهل الجنة فى الموت.
[٩] - موضع استراحه العابدين.
[١٠] - الف، ب و ن: تفيض.
[١١]. مجازا عن الاستعا عرشه.
[١٢]. منّى.
[١٣]. ن: ننزح من دار الفناء.
[١٤]. الف، ب، ح و ن: من دار الفناء الى دار الفناء.
[١٥]. س:( الى دار البقاء) ندارد.
[١٦]. فرمود كه.
[١٧].( خارنده و) ندارد.
[١٨]. بشناسند.
[١٩]. س:( جز) ندارد.
[٢٠]. گريان باشند.
[٢١]. نفس خود را در زير بار مجاهد، مىدارند.
[٢٢]. نگذارنند.
[٢٣]. زيرا كه.
[٢٤]. س: زيرا.