جستارهايي در فلسفه دين - فتحی زاده، مرتضی - الصفحة ٩٠
آسانتر باشد. اما بايد بدانيم که همواره زبان مجازي يک جانشين شناخته شده و آزمون پذير ندارد. چنان که گفتيم، زبان زورمره عمدتاً با هاله هاي معنايي و کشساني همراه است. به هر روي، بررسي درستي و اعتبار زبان مجازي به تأمل و کوشش فراوان نيازمند است.
سخن آخر اين که چرا ترجمه زبان مجازي به زبان اخباري براي گزاره هاي ديني مهم است. پاسخ آن روشن است؛ چون مفاد خبري گزاره هاي ديني براي ما سرنوشت ساز است. ترجمه گزاره هاي مجازي يک شعر يا داستان و افسانه به گزاره هاي خبري براي ما چندان مهم نيست. پيام شعر يا قصه حداکثر اين است که پند و اندرزي دهد يا احساس و عواطف ما را براي انجام دادن کاري بشوراند. اما اظهارات ديني بر خلاف شعر و افسانه، معمولاً مدعي انتقال معنايي يگانه و تفهيم چيزي است که براي مخاطبان اهميت والايي دارد. از اين رو، ترجمه درست و معتبر زبان مجازي ديني به گزاره هاي اخباري از ارزش و حساسيت فراواني برخوردار است. امکان ترجمه نادرست و در نتيجه برخي سوء برداشتها از مجازگوييهاي ديني به خوبي ضرورت پژوهش فلسفي درباره کاربردي زبان ديني را نشان مي دهد. [١]
[١] مأخذ ترجمه:
Peter Donovan, Relogouos Language, fifth impression, Sheldon Press , Londown, ١٩٨٥, ١-١٤.