آسمان و جهان (ترجمه کتاب السماء و العالم بحار الأنوارجلد 14) - علامه مجلسی - الصفحة ٦٤ - تفسير
نهاديم چراغى فروزان.
٣٢- التكوير (١١- ١٦) و چون آسمان از جا كنده شود- تا فرمايد- نه نه، سوگند به اختران برگردان و روندههاى نهان و سرگردان.
٣٤- الانفطار (١- ٢) چون آسمان بپاشد و اختران پراكنده شوند.
٣٥- الانشقاق (١- ٢) چون آسمان شكافت و فرمان برد براى پروردگارش و سزدش.
٣٦- البروج (١) سوگند بآسمان برج دار.
٣٧- الطارق (١- ١١) سوگند بآسمان و شب گرد، ندانى كه شب گرد چيست، اخترى نافذ- تا فرمايد- سوگند بآسمان برگردان.
٣٨- الغاشيه (١٨) و بسوى آسمان كه چگونه افراشته شده.
٣٩- الشمس (٥) سوگند بآسمان و ساختمانش.
تفسير
«اختران را براى شما ساخت» يعنى بسود شما آفريد «تا بدانها راه يابيد در تيرگيهاى خشكى و دريا» يعنى در تيرگى شب در خشكى و دريا و نسبت تيرگى بدانها بمناسبت با آنست يا مقصود راههاى ناشناس است كه آن را تيرگى تعبير كرده، و اين يكى از سودهاى اختران است كه پس از كلّ آن يادآورى كرده، و در اخبار اختران بائمه اطهار : تأويل شدند كه رهبران در تيرگيهاى فتنه و شبههاند، و با ظاهر آن منافات ندارد «البته تفصيل داديم آيات را» فصل بفصل «براى مردمى كه ميدانند» و از آن بهره ميبرند.
«درهاى آسمان برايشان گشوده نشوند» يعنى براى دعاء و كردارشان و يا جانهايشان چنانچه براى كردار و جانهاى مؤمنان گشوده شوند، و دلالت دارد كه آسمان درها دارد و بسا حمل شود بر مجاز «بىستونى در ديدرس شما» رازى در (ج ٥ ص ٢٦٠) تفسيرش گفته: در «ببينيدش» چند قول است:
١- جمله جدائى است و سخن مستقلى و مقصود اينست كه آسمانها را بىستون آفريده سپس گويد: شما آسمانها را مىبينيد كه بىستون برافراشتهاند.