ترجمه امالي شيخ مفيد - استاد ولي، حسين - الصفحة ٣٤٢ - مجلس سى و پنجم شنبه سوم رمضان المبارك ٤١٠
بزرگ و پر اهميّت در برابر او ناچيز و اندك است».
شيخ (مفيد) گويد: ابو الطيّب حسين بن محمّد تمّار اين اشعار را از ابى بكر عرزمى برايم خواند (ترجمه اشعار):
«چه بسا شخص زبونى را مىبينم كه بجهت گستاخيش او را شجاع و چابك قلمداد كنند، كه اگر او را به تقوا وادارند عملش بكندى گرايد».
«و چه بسا پاكدامنى را كه بجهت پاكيش زبون نامند، كه اگر مكلّف به تقوا نبود راهها (ى وصول به خواستهها) از پايش در نمىآورد».
«و چه بسا آدم گول و كم خردى كه امورش را ديگران فراهم آورند، و برادران و نزديكانش پيوسته بزرگ جلوهاش دهند».
«در صورتى كه نه دور انديشى در امور دارد و نه تقوى، و نه تيزهوش و خوش فهم است نه دست و دل بازى كه بخششهايش بشمار آيد».
«ولى همه اينها داد و ستد خداست (كه از عدّهاى مىگيرد، و به عدّهاى ديگر مىدهد) كه نه اين مىتواند با خدا بجنگد، و نه آن مىتواند بر خدا غالب آيد».
«هر گاه خداى رحمان عقل مردى را كامل سازد، همانا اخلاق و قواى او كامل گشته و نيازهايش برطرف شده است».
١١- اسماعيل بن ابى خالد گويد: از امام صادق ٧ شنيدم كه