ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ١٠٩ - تفسير آيات
تغيير و ديگرى از خمر لذّت بخشى براى آشامندگان است.
((فِيهِما مِنْ كُلِّ فاكِهَةٍ زَوْجانِ)) يعنى در اين دو باغ از هر ميوه دو نوع و دو قسم مماثل هم مثل هر نر و ماده است، پس براى همين آنها را زوجين و جفت ناميد و اين مثل انگور تازه و مويز و انجير تازه و خشك و همين طور ساير انواع ميوهها كه خشكش دست كم از تازهاش در خاصيّت و خوبى نيست.
و بعضى گويند: يعنى در آن دو باغ از هر نوع ميوه دو قسم موجود است، يك قسم معروف و قسم ديگرى از مثل آن ولى غريب كه در دنيا آن را نديده و نشناختهايد.
((مُتَّكِئِينَ)) حال است براى (من) كه در قول خدا( (وَ لِمَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ)) يعنى مانند پادشاهان تكيه بر اريكه و پشتى دادهاند.
((عَلى فُرُشٍ بَطائِنُها مِنْ إِسْتَبْرَقٍ)) يعنى از ديباج كلفت و ضخيم و آستر آن را ياد كرد ولى رويه آن را ياد ننمود، براى آنكه آستر دلالت دارد بر اينكه براى آن رويه است، و آسترى غير از رويه است، پس بطانه نشانگر اينست كه رويه بالاى استبرق و آستريست.
و بعضى گفتهاند: كه رويهها از ديباج و حرير نازك است و آسترى از- استبرق.
و بعضى گويند: كه استبرق حرير چينى است كه نه خيلى ضخيم است و نه خيلى نازك.
و از ابن مسعود روايت شده كه ميگفت: اين آستريست پس چه گمان ميكنيد برويه آنها.
و بسعيد بن جبير گفته شد: آستر آن رختخوابها از استبرق و حرير است