شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي - زمانی نژاد، علی اکبر - الصفحة ٣١٩
انگليسى) پس از انقلاب منتشر شده است كه هر دو دراين سال است (ترجمه خانم صفار زاده، ترجمه آقاى ايران پناه). از ديگر ترجمه هاى مورد توجه اين سال است، همان گونه كه اشاره رفت، استخراج ترجمه ابوالفتوح.
رازى توسط محمد مهيار مى باشد كه اميد است گامهاى ايشان تداوم داشته باشد. در پايان يادآور مى گرديم كه تاكنون دهها ترجمه ناقص از قرآن منتشر شده است كه هر يك بخشى از قرآن را ترجمه نموده اند.
از جمله مى توان به ترجمه هاى مصطفى رحماندوست، سيد ابراهيم سجادى، احد ده بزرگى، على اكبر تلافى، عبدالكريم بى آزار شيرازى اشاره كرد.
مزيد اطلاع خوانندگان ترجمه هاى قريب الانتشار را ذكر مى كنيم: ۱. ترجمه حسين استاد ولى: وى تاكنون چندين ترجمه را ويراستارى نموده اند. آخرين تحقيق قرآنى وى تصحيح كامل ترجمه استاد الهى قمشه اى است كه توسط دارالكتب الاسلاميه به زيور طبع آراسته شده است.
۲. ترجمه محمود صلواتى: وى سابقا ترجمه مسجع و موزون دو جزء آخر قرآن را توسط نشر تفكر به چاپ رسانده اند. اين ترجمه كامل نيز بر همان سياق، توسط انتشارات ذكر در حال چاپ است.
۳. ترجمه على اصغر برزى: اين اثر توسط بنياد قرآن در حال چاپ است.
۴. ترجمه عبدالمجيد معاديخواه.
۵. ترجمه موسوى گرمارودى: از وى سابقاً داستان پيامبران در دو مجلد به چاپ رسيده بود كه بارها تجديد چاپ شد. ظاهرا اين ترجمه نيز توسط همان ناشر (قديانى) در حال چاپ است.
۶. ترجمه محدث دهلوى: اين ترجمه توسط مسعود انصارى، كه خود صاحب ترجمه اى فاخر است، تصحيح و آماده چاپ شده است.
۷. ترجمه محمد رضا انصارى.