شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي - زمانی نژاد، علی اکبر - الصفحة ١٩٧
چه دليلى سبب شده كه ميان ترجمه آيات در متن چاپى با نسخه هاى كهن اين همه اختلاف موجود باشد؟ جواب از نظر ما روشن است، در يك كلمه: تكيه چاپهاى موجود بر نسخ متأخر، كه خود در دوره هاى اخير بى توجه به بخشهاى تفسير شده، آيات را از نو و برابر سليقه و دريافت عصر خود معنى كرده اند و حال كه كوچك ترين توجهى به ترجمه مجدد آيات در متن تفسير ـ حتى در همين نسخه چاپى ـ عدم اصالت اين ترجمه ها را كاملاً نشان مى دهد، ما در جست و جوى آنيم كه سرآغاز اين دوگانگى ترجمه، ميان دستنوشته هاى قديم و جديد را پيدا كنيم و نشان بدهيم كه از كى و بر دست چه كسانى، اين دوگانگى پيش آمده و دلايل و انگيزه هاى آن چه بوده است.
اينك به مقايسه يكى دو بخش از قسمت تفسير دو نسخه مورد بحث مى پردازيم:
نسخه مورخ ۵۹۵ (برگ ۳۰۸ ـ پ):
«وَ الْأَنْعامَ خَلَقَها» ؛ وانعام و چهارپايان بيافريد براى شما از شتر و گاو و گوسپند. «لَكُمْ فِيها دِفْ ءٌ» ؛ شما را در آن گرميى هست يعنى در اصواف و اوبار و اشعار آن چيزهاى كه ازو ببافند پوشش را و لحاف را وجامهاى كى شما را بزمستان گرم دارد «وَ مَنافِعُ» اى و لكُم فيها منافع؛ و شما را درين چهارپاى نيز منافع است. «وَمِنْها تَأْكُلُونَ» ؛ واز آن و از گوشت آن مى خورى. «وَ لَكُمْ فِيها جَمالٌ» ؛ وشما را در آن جمالى هست «حِينَ تُرِيحُونَ» ؛ آنگه كى نماز شام با خانه آرى. «وَ حِينَ تَسْرَحُونَ» ؛ وبامداد چون بچره برى، يعنى شما را بر ديگران تان فخرست كه شما را گله شتر يا گاو و گوسپند بامداد بچره رود و شبانگاه با پيش شما آيد.
چاپ شعرانى، ج ۷، ص ۵۸: «وَ الْأَنْعامَ خَلَقَها» ؛ وانعام و چهارپاى بيافريد براى شما از شتر و گاو و گوسفند «لَكُم فيها دِف ءٌ» شما را در آن گرمى هست؛ يعنى در اصواف و اوبار و اشعار آن