دانشنامه امام مهدى بر پايه قرآن، حديث و تاريخ - محمدی ریشهری، محمد - الصفحة ٣٩٧ - در باره متن زيارت آل يس
بكسر الألف و جزم اللام موصولة بياسين أمّا القراءة الأولى ففيها وجوه: الأوّل: و هو الأقرب أنا ذكرنا أنه الياس بن ياسين فكان الياس آل ياسين. الثانى: آل ياسين، آل محمّد صلى الله عليه و آله و الثالث: أن ياسين اسم القرآن، كأنه قيل: سلام اللَّه على من آمن بكتاب اللَّه الذى هو ياسين.[١]
نافع و ابن عامر و يعقوب «آل ياسين» را به گونهاى كه آل به ياسين اضافه شده باشد، قرائت كردهاند؛ ولى ديگران به كسر الف و جزم لام وصل به ياسين خواندهاند. قرائت اوّلى داراى چند احتمال است: اوّل كه از همه نزديكتر است، ما ذكر كرديم كه الياس پسر ياسين بوده، پس الياس آل يس بوده. دوم، آل ياسين، آل محمّد است. سوم، ياسين اسم قرآن است و گويا گفته شده: سلام بر كسى كه به كتاب الهى، ايمان آورده، كه همان ياسين است.
آلوسى نيز در كتاب روح المعانى، قرائت «سلام على آل ياسين» را از نافع و ابن عامر و يعقوب و زيد بن على نقل مىكند و در تأييد آن مىنويسد:
و كتب فى المصحف العثمانى منفصلًا ففيه نوع تأييده لهذه القرائة ... و قيل ياسين فيها اسم لمحمّد صلى الله عليه و آله فآل ياسين آله- عليه الصلاة و السلام-. أخرج ابن أبى حاتم و الطبرانى و ابن مردويه عن ابن عبّاس انه قال فى «سلام على آل ياسين»: نحن آل محمّد آل ياسين و هو ظاهر فى جعل ياسين إسماً له صلى الله عليه و آله.[٢]
در مصحف عثمانى به صورت جداگانه و خارج متنى نوشته كه در آن، نوعى تأييد بر اين قرائت است ... گفته شده كه در ياسين نام محمّد صلى الله عليه و آله هست. پس آل ياسين، آل محمّد- عليه الصلاة والسلام- است. ابن ابى حاتم، طبرانى و ابن مردويه از ابن عبّاس نقل كردهاند كه او در باره «سلام على آلِ ياسينَ» گفته است: «ما آل محمّد، آل ياسين هستيم». و اين نشان مىدهد كه ياسين، نام محمّد صلى الله عليه و آله قرار داده شده است.
[١]. تفسير الكبير، فخر رازى: ج ٢٦ ص ١٦٢.
[٢]. روح المعانى: ج ٢٣ ص ١٤٢.