علوم حدیث - علوم حدیث - الصفحة ٤٣٤
گونهای پیش برده، که آن را تفسیری کرده است.[١] همچنین در خطبه ٢٠١ ـ که مربوط به دفن حضرت زهرا(س) است ـ بخشی با نام خاتمه باز کرده و در آن اخبار وارده در کیفیت ورود حضرتش به محشر را مفصلاً نقل کرده است.[٢] میتوان گفت نقل چنین روایاتی بدین شکل هیچ ارتباطی به این خطبه ندارد.
عدم ارائه ترجمه روان توسط میرزا حبیب خویی
شارح [میرزا حبیب خویی] در شرح خود در ترجمه فارسی عبارات امام به ترجمه تحت اللفظی تمسک جسته، اضافه بر این مطلب، این شرح چنان که از مضمون و مطالب آن استفاده میشود، از شاکلهای تخصصی و علمی برخوردار است که ویژه اندیشمندان و عالمان به شمار میآید، نه قشر متوسط؛ لذا حال که بر این مبنا سامان یافته، به نظر میرسد که نیازی به ترجمه فارسی نبوده، به علاوه که لا به لای شرح از اشعار فارسی استفاده شده است؟ بر همین اساس، این سوال باقی میماند که دلیل استفاده از ترجمه فارسی به شکل تحت اللفظی چیست؟! البته میتوان چنین توجیه نمود که این ترجمه با توجه به عصر مؤلف (یکصد و اندی سال پیش) صورت گرفته، لذا ترجمه به شکل تحت اللفظی بیان شده است.
نتیجه
[١]. به عنوان نمونه ر.ک: همان، ج ٥، ص ٣٦٥.
[٢]. همان، ج ١٤،ص ٣٠١ ـ ٣٠٦.