انگیزه سیاسی مأمون در ترویج مکتب ارسطوئی - حسینیبیان، سیدمهدی - الصفحة ٨٨ - ترجمه مناظره امام رضا
حدّى است؟ گفت: آن را بهکلِّی مىدانم و بلد هستم! سپس به آن دو فرمود: آِیا قبول دارِید كه اِین مطلب از گفتههاى اوست: «اى مردم! وجود مجسّم آن شخص سوار بر درازگوش را دِیدم در حالى كه لباسهاِیى از نور بر تن داشت و آن شترسوار را دِیدم كه نورش همچون نور ماه بوده»؟ آن دو پاسخ دادند: بلِی، شعِیا چنِین چِیزى گفته است.
حضرت فرمودند: اِی نصرانِی، آِیا با اِین گفت? عِیسِی علِیهالسلام در انجِیل آشنا هستى: «من به سوى خداى شما و خداى خودم خواهم رفت و فارقلِیطا[١] خواهد آمد و اوست كه به نفع من و به آنچه که حقّ
١. فِی شرح إشراق هِیاکل النور محقق دوانِی «جلال الدِین» و هذا لفظه: ألفارقلِیطِی منسوبٌ الِی فارقلِیطا، اصله لفظ عبرانِی و معناه: الفارق بِین الحق و الباطل و المراد به مظهر الولاِیة التِی هِی باطن نبوتة و هو سِیدنا الخاتم٦. انظر لوامع الانوار، ص٧٤، مخطوطٌ. »مترجم گوِید: مرحوم استاد شعرانىّ در كتاب «اثبات نبوّت» صفحه ٢٤١ چنِین مِیفرماِیند: باِید دانست كه حضرت مسِیح علِیهالسلام بشارت به آمدن «فارقلِیط» داد و اِین لغت ِیونانى و در اصل «پركلِیتوس» است (به كسر پاء فارسى و راء) كه چون معرّبش كردند «فارقلِیط» شد و پركلِیتوس كسى است كه نام او بر سر زبانها باشد و همه كس او را ستاِیش كند و معنى «احمد» همِین است و نزد اِین بند? مؤلّف، كتاب لغت ِیونانى به انگلِیسى است، آن را به آشناِیان زبان انگلِیسى نشان دادم، گفتند: «پركلِیتوس» را به همِین معنى ترجمه كرده است، حتّى معنى تفضِیلى كه در «احمد» است (ِیعنى ستودهتر) و در محمّد نِیست، از كلمه «پركلِیتوس» ِیونانى نِیز فهمِیده مىشود و اِین كتاب لغت، طبع انگلستان است و نصاراى امروز به جاى اِین كلمه در ترجمههاى انجِیل، «تسلّى دهنده» مىآورند و خوانندگان هر جا كه اِین كلمه را دِیدند بدانند در اصل انجِیل، بجاى آن كلمه، «فارقلِیط» است و به عقِیده مسِیحِیان، كلمه ←