ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٣ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
اعتنايى را به خود اختصاص نمى دهند زيرا ... و در ادامه بيان دليل براى اين عبارت
كه ترجمه ما را تاييد مى نمايد، تعبير «بالرطوبة الغريبة» (يعنى رطوبت بيگانه) ترجمه
شده به: رطوبت بدن را بطور غير عادى بيشتر مى كند. كه تفسير نادرستى از رطوبت بيگانه است.
١٦. صفحه ٢٢: عبارت «ان المزاج مع المادة قد يكون على جهتين ...» ترجمه شده: مزاج واجد ماده دو وجه دارد وجه نخست آن كه ماده تغيير يابد و جسم را بهبودى دهد و وجه دوم اين كه ماده در مجارى و مخفى گاههاى مزاج محبوس بماند. ترجمه صحيح آن، مزاج با ماده گاه به يكى از دو حالت، باعث بيمارى عضوى در بدن مى گردد: ١. گاه عضو در ماده (خلط) فرو رفته و بدان آغشته مى گردد. ٢. گاه ماده در مجارى و فضاهاى خالى بدن حبس مى گردد.
١٧. صفحه ٢٢: پاراگراف آخر فصل اول نادرست و بدون دقت ترجمه شده است.
١٨. صفحه ٢٦: در مزاجِ سن نوجوان عبارت «الى أن يبقل وجهه» ترجمه شده: تا زمانى كه جوش در صورت ظاهر شود در صورتى كه بَقَلَ وجهُ الغلام، صورت نوجوان سبز شد، كنايه از ريش درآوردن مى باشد.
١٩. صفحه ٢٧: عبارت «جوهر رطب كثير ... وجوهر يابس قليل» ترجمه شده: بسيار رطوبى ... و بسيار خشك كلمه كثير و قليل صفت جوهر است نه صفت براى رطب و يابس. لذا ترجمه مى شود: جوهر رطوبى بسيار زياد و ....
٢٠. صفحه ٢٨: عبارت «فيجب أن يكون فى الوسط ...» ترجمه شده: پس بايسته است خود انتخاب كند كدام يك از كارها را انجام دهد ... ترجمه صحيح: پس لازم است اين رطوبت در حد متوسط باشد تا دست كم يكى از آن دو جنبه را كفايت نمايد ....
٢١. صفحه ٢٨: عبارت نبض اطفال سريع و متواتر است و «ليس له عظم» ترجمه شده: نبض آنها به آن بارزى نيست ترجمه صحيح: و نبض (اطفال) عظيم نيست.
٢٢. صفحه ٢٩: عبارت «والامران كلاهما متظاهران» نادرست معنا شده است.