ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٦ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
در بخش تشريح، اشكالات فاحش بسيارى به چشم مى خورد.
٤٠. صفحه ٦٢: دندانهاى حلم ترجمه شده: به (احتلام يعنى رويا) كه حلم دو معنا دارد دندانهاى عقل و دندانهاى بلوغ.
٤١. صفحه ٦٣: تعبير «زايدة مستديرة عليها عظمية» ترجمه شده: استخوان كوچكى بر آن روييده است. صحيح: عظمية صفت براى زايدة مى باشد؛ يعنى سخت و استخوانى، نه عُظَيْمة كه تصغير عظم به معناى استخوان كوچك است.
٤٢. صفحه ٦٩: اندام «اشرف» ترجمه شده: (اندام بر آمده تر) كه مقصود اندام با اهميت و مهم تر مى باشد.
٤٣. صفحه ٧٠: تعبير «وهو دعامة وحامل لعظم العانة ومنبت اعصاب الرجل» در ترجمه ضمير هو به استخوان خاجى (عجز) برگردانده شده لذا به اشتباه ترجمه شده: استخوان خاجى نگهدارنده استخوان زهار و رستنگاه پىهاى پاست. صحيح: به استخوان قطن (كمر) بر مى گردد.
٤٤. صفحه ٧١: جمله «الصلب كشىء واحد» ترجمه شده: (ستون پشت در شكل كلى خود واحدى از بدن است.) ترجمه بىارتباط با متن مى باشد.
٤٥. صفحه ٨١: تعبير «وقد وضع على هذا العظم أعضاء الشريفة مثل المثانة والرحم و ...» ترجمه شده: اندام هايى مانند مثانه و زهدان و ... مقعد بر استخوان حقه ران قرار دارند. صحيح: مراد از هذا العظم استخوان زهار مى باشد نه حقه ران.
٤٦. صفحه ٨٢: عبارت «وهى عين الركبة» در ترجمه كشكك زانو آمده است (كشكك همان خود زانو ست) ترجمه درست: كشكك، كاسة زانو است.
٤٧. صفحه ٨٦: عبارت «قد عرض لاغشيتها الرباطية من التشعب ما شكك فى امرها ...» در تشريح عضلات چشم، ترجمه شده: (چون پوششهاى رباطى اين ماهيچه
آن را از انشعاب باز داشته است پژوهشگران را دچار ترديد ساخته است.) بر عكس ترجمه شده است.