ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٤ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
٢٣. صفحه ٢٩: عبارت «لأن تلك الرطوبة تكون بلغمية باردة» ترجمه شده: از اين رطوبت، بلغميه سردى به وجود مى آيد. ترجمه صحيح آن: زيرا رطوبت بيگانه (بر خلاف رطوبت غريزى) طبيعتى بلغمى و سرد دارد ....
٢٤. صفحه ٣٣: تعبير «لطيفه مرة صفراء وكثيفه مرة سوداء» ترجمه شده: لطيف آن به صفرايى تلخ و ماده غليظ آن به سودايى تلخ. كلمه (مِرة) در ترجمه قانون تلخ معنى شده است در صورتى كه مرة به كسر ميم مى باشد (نه به ضم ميم به معناى تلخ) و به خلط غيرطبيعى از صفرا و سودا اشاره دارد.
٢٥. صفحه ٣٣: تعبير «عكر و رقيق» ترجمه شده: به تيره و روشن، ترجمه درست آن دُردى و آبكى مى باشد.
٢٦. صفحه ٣٤: جمله «وهو ضرب من البلغم الحلو» ترجمه شده: مزه اين بلغم شيرين است، صحيح: و آن نوعى بلغم شيرين مى باشد.
٢٧. صفحه ٣٤: عبارت «ليس هو شديد البرد بل هو بالقياس الى البدن قليل البرد و بالقياس الى الدم و الصفراء بارد». ترجمه شده: سردى آن زياد نيست و در حد سردى خون و صفرا است. صحيح: بلغم طبيعى بسيار سرد نبوده (بلكه نسبت به بدن انسان اندكى سرد است) و نسبت به دو خلط خون و صفرا سرد مى باشد.
٢٨. صفحه ٣٤: عبارت «وقد يكون من البلغم الحلو ما ليس بطبيعى ...» ترجمه شده: گاهى اتفاق مى افتد كه بلغم طبيعى شيرين نيست. صحيح: گاه بلغم شيرين طبيعى نيست.
٢٩. صفحه ٣٤: عبارت «أقبلت عليه قواها بحرارته الغريزية فأنضجته ...» ترجمه شده: آنگاه اندام ها با نيرويى كه از حرارت غريزى بلغم كسب كرده اند بلغم را پخته مى گردانند. صحيح: در اين صورت قواى اعضا به كمك حرارت غريزى، بلغم را پخته ....
٣٠. صفحه ٣٥: عبارت «مختلف القوام حتى عند الحسّ وهو المخاطى» ترجمه شده: بلغم زايد كه به اشكال گوناگون و به انواع مختلف است و حتى با حس نيز نمى توان اختلاف انواع آنها را تشخيص داد. اين نوع بلغم همان بلغم خلمى (آب بينى) است.