ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٢ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
٨. صفحه ١١: عبارت «ويتحرّك اليه بالطبع ان كان مباينا» ترجمه شده: هرچه از عناصر غير خاك است به سوى آن حركت مى كند، و ترجمه صحيح: هرگاه قطعه اى از آن به اجبار جدا گردد به سرشت خويش به سوى زمين باز مى گردد.
٩. صفحه ١١: عبارت «ثقله الاضافى» در تعريف عنصر آب علاوه بر جابجايى در ترجمه، نادرست نيز معنا شده (سنگينى زياد) و صحيح آن يك سطر پايين تر، عبارت است: از سنگينى نسبى آب (يعنى نسبت به هوا و آتش سنگين است).
١٠. صفحه ١١: عبارت «يحبّب بأدنى سبب الى ...» ترجمه شده: آب به كوچكترين علتى حباب مى شود، ترجمه صحيح آن ... به اندك سبب (از گرمى) ميل به ....
١١. صفحه ١٢: عبارت «تفاعل الكيفيات المتضادة» ترجمه شده: واكنش متقابل اجزاى ريز مواد متضاد ... صحيح آن، كيفيتهاى متضاد مى باشد و بطور كلى نارسايى و عدم دقت، در ترجمه مبحث مزاج، بسيار به نظر مى رسد.
١٢. صفحه ١٦: عبارت «مزاج بحسب الشخص مقيسا الى احواله» ترجمه شده:
با حالات نفسانى شخص، صحيح آن: حالات گوناگون مزاجى شخص منظور است
نه نفسانى.
١٣. صفحه ١٦: تعبير «وهو شىء له عرْض» ترجمه شده: اعتدال مزاج در انسان عَرَضى است (گوهرى نيست) در صورتى كه كلمه عرض در اين عبارت به سكون راء (در برابر طول) منظور مى باشد يعنى دامنه، نه عرض- به فتح راء- در برابر گوهر كه در ترجمه آمده است.
١٤. صفحه ١٨: عبارت «براى او نيز حوادثى در كمين نشسته اند» كه بىارتباط با متن عربى مى باشد.
١٥. صفحه ٢١: عبارت «لكن هذه الاربعة لا تستقر ولا تثبت زمانا له قدر ...» كه مطلب مهمى را در بحث مزاج نامعتدل گوشزد مى كند به اشتباه ترجمه شده: نمى توان تخمين زد كه اين حالت چهارگانه مورد اشاره تا چه مدتى پايدار مى مانند، در صورتى كه معناى درست آن چنين است: اين چهار مزاج در عالم خارج، دوام چندانى ندارند و زمان قابل