ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٥ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
صحيح: ... بلغم مخاطى، بلغم زايدى كه از حيث شكل متفاوت است و اين تفاوت در هيئت و شكل در حس نيز مشهود مى باشد.
٣١. صفحه ٣٦: تعبير «البلغم نوع زجاجى ثخين غليظ» ترجمه شده: بلغمى است غليظ و تند. صحيح: سفت و متراكم، معناى ثخين تند نمى باشد.
٣٢. صفحه ٣٦: كلمه «ناصعة» (خالص و درخشان) در ترجمه صفراى طبيعى فراموش شده است كه در تبيين صفرا اهميت دارد.
٣٣. صفحه ٣٧: ترجمه: يا براى تك تك اندامهاست كه كيسه صفرا را غذا مى دهند. نادرست ترجمه شده است، و ... آميختن بلغم با ماده بيگانه يعنى صفرايى كه از كبد پيدايش يافته است، نادرست ترجمه شده.
٣٤. صفحه ٣٨: خلط سودا «رنگ سياه» ترجمه شده است.
مبحث اخلاط با توجه به اهميتى كه در مبانى و كليات طب دارد با اين وجود، اشكالات فراوانى در ترجمه آن ديده مى شود.
٣٥. صفحه ٤٠: ضعف بدن از كم خونى ترجمه شده: به لاغرى،
٣٦. صفحه ٤١:» حدبة الكبد» ترجمه شده: به مقعر جگر كه نادرست و معناى مخالف است.
٣٧. صفحه ٤٢: علت فاعلى ثأثير خون ... و علت فاعلى در صفراى طبيعى (كف) خون و گرمى معتدل است. نادرست ترجمه شده است.
٣٨. صفحه ٥١: كلمه «أقراء» كه به معناى دورههاى عادت زنان مى باشد، ترجمه شده: به دوره باردارى.
٣٩. صفحه ٥١: پاراگراف «أن الاعضاء الحساسة ... لكل قوة عصبة» ترجمه شده: منشأ حس و حركت اندامهاى حسى و حركتى گاهى عصبى است و گاهى نيروى عصبى است. ترجمه كاملًا نادرست و بىارتباط با موضوع مى باشد، بحث درباره تقسيم اعضا به اعتبار منشأ عصب مى باشد كه برخى منشأ حسى و حركتى توسط يك عصب مى باشد و برخى براى هر يك از حس و حركت، عصب جداگانه اى مى باشد.