ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٥٩ - رموز تصحيح متن عربى
تركيبى است و در معاجين قرابادين كتاب پنجم آورده شده به آناناس و دوشاب ترجمه شده است.
در پايان به اين نكته اشاره مى كنم كه ما در اين ترجمه با استفاده از پاورقى به توضيح عبارات دشوار و بيان مطالب مورد نياز پرداخته ايم و در پاره اى از موارد براى توضيح بيشتر يا ايجاد ارتباط بين مطالب از وجود پرانتز در متن بهره برده ايم. و لازم است ياد آور شوم كه در خصوص متن عربى كتاب، علاوه بر تصحيح و نسخه يابى آن، براى اولين بار در اين گونه كتاب ها، متن عربى را با اعراب گذارى و ضبط كامل كلمات ارائه نموده ايم تا فايده آن براى استفاده كنندگان بيشتر باشد.
ما در حد توان و بضاعت خود سعى كرده ايم تا اين ترجمه دقيق و منطبق با متن قانون و قوانين طب مزاجى باشد و خصوصيات ياد شده را رعايت كنيم و به خواست خداوند متعال در حد توان بشرى از اشكالات اساسى به دور باشيم، و سهوهاى احتمالى را به حداقل رسانيم. و كمال الجود بذل الموجود.
رموز تصحيح متن عربى
ط نسخه طهران
ج نسخه جيلانى
ب نسحه بولاق
آ نسخه آملى
«-» در صورت فقدان يك كلمه يا جمله اى در يك نسخه اين گونه بدان اشاره مى گردد؛ مثلا نسخه ب:- العظيم.
«+» در صورت وجود كلمه يا جمله اى در يك نسخه اين گونه بدان اشاره مى گردد.؛ مثلا نسخه ط، ج:+ الفوهات.