ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٥٥ - ت اشكالات ناشى از نسخه نادرست
اين معنا نادرست و بىارتباط است، لذا در ترجمه قانون، حدسى چنين ترجمه شده: يا كره چشم فاقد سپيدى باشد كه زيان ببار مى آورد و نوعى از بيمارى است. در حالى كه ترجمه صحيح آن طبق نسخه آملى «عدم الفرطحة فى الحدقة» است. كلمه فرطحة يعنى عريض و پهن بودن لذا ترجمه مى شود: (مثال براى بيمارى تركيب و شكل) ... و بيضى شكل نبودن حدقه چشم.
٩٣. صفحه ١٧٧: ورم صفراوى را طبق نسخه صحيح از آملى و جيلانى و جرجانى در بحث اورام ذخيره خوارزمشاهى (حمره) مى گويند و در نسخه بولاق جمرة آمده لذا ترجمه شده به: اخگر (جمره)
٩٤. صفحه ١٧٨: چنين ترجمه شده: اكثر ورمهاى سخت و ورمهاى سرطانى، حريفى (كناره نشين) هستند. اين ترجمه مبهم ناشى از اشتباه در نسخه كتاب مى باشد كه با داشتن اطلاعات در زمينه طب قابل تشخيص و اصلاح مى باشد نسخه آملى (خريفية) مى باشد يعنى اكثر ورمهاى سفت و سرطانى در فصل پاييز رخ مى دهد (زيرا فصل پاييز باعث توليد ماده آنها- سودا- مى گردد).
٩٥. صفحه ١٨٠: عبارت «و آفات الرائحة كالضأن» ترجمه شده به: بوى نامطبوع چون بوى گوسفند. اين مطلب هيچ ارتباطى با موضوع (شبه بيمارى ها) ندارد، نسخه صحيح كالصُّنان مى باشد، يعنى: بوى بد زير بغل.
٩٦. صفحه ١٨٢: در فصل هشتم گفتار در امراض عبارت «لانهما متجاوزان كالرئة والدماغ» ترجمه شده: (يا هر دو اندام با هم همسايه هستند مانند شش و مغز) كه نسخه صحيح كالرقبة است يعنى مانند گردن و مغز و در همان سطر عبارت «حار ضعيف» گرم ناتوان ترجمه شده كه صحيح آن «جار ضعيف» است يعنى همسايه ناتوان.
٩٧. صفحه ١٨٣: عبارت «ان امراض كل فصل يرجى أن ينحلّ فى صدره من الفصول» ترجمه شده: بيماريهاى موسمى كه ويژه فصلى از فصول سال هستند انتظار مى رود كه در اوايل فصل ظاهر شوند.