ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٥٤ - ت اشكالات ناشى از نسخه نادرست
در عبارت سه تصحيف ديده مى شود: ١. يتخلف يتخلق كه ترجمه آن، درست مى باشد؛ ٢. مسقفها كه ضبط صحيح تر آن مسفقها (بستن) مى باشد؛ ٣. عبارت «من داخل الى خارج» اضافى مى باشد كه موجب تناقض در مطلب مى گردد.
ترجمه درست عبارت چنين است: براى اين وريد هنگام ورود به قلب سه غشا از سختترين غشاها آفريده شده كه بستن آن از خارج به داخل مى باشد.
٨٧. صفحه ١٤٣: عبارت «شعبا كبيرة تتفرع كالشعر» ترجمه شده: انشعابات بزرگى به پوشش قلب مى فرستد. نسخه صحيح «كثيرة» مى باشد تا با تعبير كالشعر (موى مانند) نيز منافات نداشته باشد.
٨٨. صفحه ١٤٤: كلمه «الى الحنجرى» براى چندمين بار حنجره خوانده شده است لذا عبارت «تنحدر على طرف القص يمنة ويسرة حتى تنتهى الى الحنجرى» ترجمه شده: يكى از طرف راست استخوان سينه و ديگرى از طرف چپ آن سرازير مى شود و در حنجره پايان مى يابند. ترجمه درست: يكى از آن رشته ها از هر جانب بر انتهاى جناغ سينه از چپ و راست سرازير مى گردد تا به غضروف خنجرى منتهى مى شود.
٨٩. صفحه ١٤٩: عبارت «قبل موافاة الكبد» ترجمه شده: هر يك به طرف يكى از ران ها مى رود و هر يك از اين دو شعبه قبل از رسيدن به كبد ... واضح است كه كلمه كبد در اينجا بىمفهوم است لذا با مراجعه به نسخ ديگر مى بينيم كه «موافاة الفخذ» قبل از رسيدن به ران، درست مى باشد.
٩٠. صفحه ٦٢١: كلمه «لتعيّن افعالها» ترجمه شده به: از آنجا كه كنشهاى معينى دارد شبيه قواى نفسانى مى باشد. نسخه صحيح «لتفنّن افعالها» مى باشد كه ترجمه مى شود: از جهت تنوع كنش ها به نيروى نفسانى مشابهت دارد.
٩١. صفحه ١٦٦: عبارت نسخه بولاق دارد «والكيفية الجاذبة» ترجمه شده: كيفيت نيروى جاذبه ... كه نادرست مى باشد و نسخه صحيح «والكيفية الحارة» مى باشد يعنى كيفيت گرما.
٩٢. صفحه ١٧١: عبارت «وعدم القرحة فى الحدقة» اين مثال براى بيمارىهاى تركيب و شكل مى باشد ترجمه عبارت طبق اين نسخه مى شود: (و نبود زخم در حدقه چشم) چون