ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٥٧ - د افتادگى در ترجمه قانون
دارويى كه باعث تحليل اورام گردد و حال اين كه در ترجمه موجود از قانون اين اصطلاحات تغيير داده شده و متأسفانه در مواردى به اشتباه نيز ترجمه شده است.
١٠٢. صفحه ٤: محلّل به محلولهاى شستشو ترجمه شده است.
١٠٣. صفحه ١٤٧، ١٤٨: در چند مورد «وريد قيفال» را به تعبير نامأنوس «وريد سر و صورت» ترجمه نموده است مثلًا مى گويد: ... با شعبه عمقى سر و صورت مى پيوندد. و وريد اكحل را يك جا رگ چهار اندام و جاى ديگر رگ چهارم اندام تعبير آورده كه خروج از اصطلاح مى باشد.
١٠٤. صفحه ١٧٠: اصطلاح تفرق اتصال و انحلال فرد كه از اقسام بيمارىهاى مفرد مى باشد ترجمه شده به: (جدايى انداز و تك ربا).
١٠٥. صفحه ١٧٤ كلمه تفرق اتصال ترجمه شده به: گسستگى آور.
در اين ترجمه اصطلاحات در صورت نياز در پاورقى يا در پرانتز توضيح داده شده اند.
د. افتادگى در ترجمه قانون
در اين ترجمه، دقت شده چيزى از متن كتاب از قلم نيفتد و همه مطالب منتقل گردد، متأسفانه در ترجمه موجود گاه، افتادگى هايى به چشم مى خورد كه به چند مورد كه بطور اتفاقى ديده شده، اشاره مى شود:
١٠٦. صفحه ٢٣: كلمه «ثُمَّ الرئة» ترجمه نشده است.
١٠٧. صفحه ٣٠: از «وأما الكهول و المشايخ ...» دو سطر از كتاب ترجمه نشده است.
١٠٨. صفحه ١٨٤: كلمه «نقرس» در ترجمه نيامده است.
١٠٩. صفحه ٢٣١: كلمه «بالصنعة» در عبارت بدون توجه به آن ترجمه شده كه قيد مهمى مى باشد، يعنى آبى كه با وسيله و آتش گرم شده نه آبهاى گرم معدنى و يا گرم شده به وسيله حرارت خورشيد.