ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٥٢ - ت اشكالات ناشى از نسخه نادرست
٧٢. صفحه ٣٠: كلمه «أشد تبرّداً» در توضيح مزاج زنان نسبت به مردان، كاملًا غلط است و نسخه درست «أشد تبرءاً» مى باشد كه در متن آملى آمده، لذا عدم توجه به نسخه صحيح باعث شده كه در ترجمه به اشتباه گفته شود: هر چند گوشت مرد متراكم تر از گوشت زن است، ولى به سبب رگ ها و رشتههاى عصبى كه در آن نفوذ كرده اند سردتر از گوشت زن است.
٧٣. صفحه ٤٣: كلمه «أذعر، جبانا» بيمناك و ترسو ترجمه شده ولى با توجه به نسخه حكيم جيلانى «أزعر» به زاء صحيح است، يعنى كم مو و بىمو كه درباره مزاج سرد و خشك صادق است.
٧٤. صفحه ٤٥: ترجمه «الغضروف الحنجرى» ترجمه شده: (غضروف گلو كه زير استخوان سينه قرار دارد) كه صحيح آن «الغضروف الخنجرى» است و از قرينه زير جناغ سينه مى توان تشخيص داد.
٧٥. صفحه ٦١: در تشريح بينى كلمه «جملة» ترجمه شده: (گرچه تمام هواى استنشاق شده وارد شش مى شود)، نسخه صحيح آن «جلّه» مى باشد، يعنى بيشتر آن وارد شش مى شود، لذا تناقضى با سطر بعد پيدا نمى شود.
٧٦. صفحه ٦٩: در تشريح گردن كلمه «كالمتوجه» ترجمه شده: (بخش تاج بر سر نهاده اى از مفصل) ترجمه و نسخه درست كالمتوحد مى باشد يعنى: با مفصل ديگر به منزله يك چيز مى گردند.
٧٧. صفحه ٧٥: در تشريح بازو كلمه «متقاربة» ترجمه شده به (زايده نزديك خودش) و نسخه درست اين است «منقارية» يعنى زايده منقارى و نوك كلاغى.
٧٨. صفحه ٩٩: عبارت «زيق الترقوه» ترجمه شده به: گريبان ترقوه و در نسخههاى تهران، آملى و جيلانى «زيق النقره» است كه كناره گودى شانه مقصود است.
٧٩. صفحه ١٠١: عبارت «من تحت مقدم العضد ومن الضلع الاسفل ومن الكتف» ترجمه شده: مبدأ هر يك از آنها در زير قسمت جلويى بازو و دنده پايين و كتف است. در