ترجمه قانون در طب - ابن سينا - الصفحة ٤٧ - الف اشتباهات در ترجمه كلمات
٤٨. صفحه ٩٦: دو ماهيچه معرّضتان ... و مطوّلتان ترجمه شده: (دو ماهيچه پهن ... و ... طويل) و ترجمه درست: دو ماهيچه عريض كننده و درازكننده مى باشد.
٤٩. صفحه ٩٩: عبارت (دو ماهيچه از ترقوه به طرف سر كتف مى آيند و به پهلوى اولى شانه مى چسبند و كتف را بلند مى كنند.) اشتباه ترجمه شده است ... و به دنده اولى سينه مى چسبد و آن را (يعنى دنده) بلند مى كنند. بر اساس اين اشتباه در ترجمه، در پاورقى به مطلب اشكال وارد كرده اند، كه ماهيچه بالا برنده شانه به چهار مهره گردن متصل است نه به ترقوه.
٥٠. صفحه ٩٩: عبارت «اعلى القص» ترجمه نشده و «انسى رأس العضد» بخش خارجى سر بازو ترجمه شده كه صحيح آن، بخش داخلى ... مى باشد.
٥١. صفحه ٩٩: در چند مورد از جمله صفحه ٩٩» أضلاع الخلف يا ضلوع الخلف» كه اصطلاح است براى دندههاى آزاد قفسه سينه، ترجمه شده به: دندههاى عقبى.
٥٢. صفحه ١٠٤: عبارت «وأشرفها وهو الاسفل» ترجمه شده به: حجيمترين آنها ... و ترجمه صحيح چنين است: مهمترين آنها ....
٥٣. صفحه ١١٠: تعبير «ولها ثلاثة رؤوس و طرفان» ترجمه شده: اين ماهيچه داراى سه شاخه و دو جانب است و ترجمه صحيح: و براى آن سه سر و دو انتها مى باشد.
٥٤. صفحه ١١٢: در چند مورد واژه معرّق اشتباه ترجمه شده مثلًا در جزء معرق، الموضع المعرق من الساق والموضع المعرق من الركبة؛ ترجمه شده به: بخش رگ دار، قسمت رگ دار ... و ترجمه صحيح واژه معرّق چنانچه در كتابهاى لغت نيز آمده به معناى كم گوشت مى باشد، المعرق: الخالى من اللحم، القليل اللحم، المهزول.
٥٥. صفحه ١٣٠: در فصل چهارم عصب مهرههاى سينه مى گويد: مهرههاى پشتى داراى دو زوج عصب هستند، اين ترجمه نادرست از قانون باعث شده كه در تعليقه ١٩٩- با انتقاد گفته شود: اعصاب قفسه سينه اى دوازده زوج هستند.