٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص

فقه اهل بیت علیهم السلام - فارسی - موسسه دائرة المعارف فقه اسلامی - الصفحة ٩٦ - نكتهها (١٥) رضا مختارى

ياسرى: «و نعمتى كه در آن برخوردار و شاد بودند».

مصباح زاده: «و نعمتى كه بودند در آن متنعّمان».

آية اللّه‌ مكارم: «ونعمتهاى فراوان ديگر كه در آن غرق بودند».

بهبودى: «و نعمتها كه در آن به شادمانى و عشرت مى‌گذراندند».

پورجوادى: «و نعمتى كه از آن برخوردار بودند».

معزّى: «و نعمتى كه بودند در آن برخورداران».

خرّم دل: «و نعمتهاى فراوان (ديگرى) كه در آن شادان و با ناز و نعمت زندگى مى‌كردند».

ترجمه مركز فرهنگ و معارف قرآن كه جديدترين ترجمه است: «و نعمتهايى كه در آنها به خوشگذرانى مشغول بودند».

ولى به نظر مى‌رسد ترجمه ابوالفتوح رازى بى ايراد و يا كم ايراد باشد:

«و نازى كه ايشان در آن با بطر و اشر بودند و معجب و بانشاط بودند از آن».

گفتنى است كه ابوالفتوح، نعمت (به كسر) و مشتقات آن را ـ در موارد بسيارى كه مراجعه شد ـ به همان «نِعمت» ترجمه كرده است، نه «ناز».

اين دو آيه حتى در برخى از تفاسير هم درست ترجمه و تفسير نشده است.

نتيجه و خلاصه سخن اين كه در تلبيه، نِعمت به كسر نون قطعاً صحيح و به فتح نون قطعاً خطاست و احتياط در آن معنى ندارد. علاوه بر وجوهى كه گفته شد، ديده نشد كه احدى از فقهاى شيعه و سنّى كه بسيارى از آنها در ادبيات هم، يد طولانى داشته‌اند در تلبيه احتمال داده باشند «نَعمة» به فتح، صحيح باشد.

علاوه بر اين شهيد اول و شهيد ثانى هردو در مناسك خود فرموده‌اند كه: «إنّ الحمد» و «أنّ الحمد» به فتح و كسر همزه إن صحيح است و مرحوم آية اللّه‌ سيد احمد خوانسارى براى رعايت اين نكته و جهتى ديگر، احتياط واجب فرموده‌اند:«تلبيه به چهار شكل خوانده شود: ١. إنّ الحمد... ٢. أَنّ الحمد... ٣... و الملكَ لك به فتح كاف ٤... والملكُ لك، به ضم كاف. (٩) يكى از اساتيد به ايشان گفته بود براى رعايت احتياط، نيازى به چهار


(٩) مناسك شيخ انصارى (با حواشى عدّه‌اى از فقها) ص ١٢٤، مسأله ٣٨.