ترجمه ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شيخ صدوق - غفاري، علي اکبر - الصفحة ٤ - مقدمه مترجم
هر كجا كه احتمال جعل و وضع و ساختگى بودن حديثى ميرفته تمام سند را نقل كردهام و بحال روات آن تا حدّ ممكن پرداخته و در باره هر يك نقل اقوال علماء رجال را نمودهام تا خواننده محترم را نيازى به مراجعه به اصل عربى كه تمام سند در آن ذكر شده نباشد.
و امّا در ترجمه متن كاملا رعايت سادگى و بىتكلّفى در الفاظ شده است تا فهمش همگانى باشد، و در هر كجا احتمال ميدادم كه ممكن است ترجمه مورد خدشه واقع شود عين عبارت عربى را آوردم چنان كه هر جملهاى كه احتمال چند معنى داشت، و حقير يك يا دو معنا را اختيار كردم لفظ عربى آن را نيز ذكر كردم تا كاملا روشن باشد، و در هر كجا نيازى به بيان و توضيح بود در ميان () يا در پاورقى، يا در متن پس از ترجمه تمام خبر بعنوان شرح به مقدار لازم توضيح دادم تا اجمال و تعقيدى باقى نماند و تنها به ترجمه متن حديث اكتفا نكردم، و نيز هر حديثى كه فقهاء عظام بمضمون آن حديث فتوى دادهاند اشاره نمودم تا هر غير مجتهدى كه بخواهد بموجب آن رفتار كند بدون شبهه عمل كند و از روى بينش و بصيرت باشد.
و نيز براى تنوّع و فائده بيشتر، در پارهاى از موارد شرح حالى از راوى حديث بطور اختصار در پاورقى ذكر كردم تا تفنّنى در كلام شده باشد و خواننده را ملال نگيرد و مطالعه كتاب را بزودى رها نكند و در عين حال نتيجهاى نيز از جهت شناخت راوى و موقعيّتش از نظر نقل روايت برده باشد.
و براى اينكه خوانندگان عزيز به اهميّت كتاب از نظر موضوع و محتوى آشنا باشند و تا حدودى ارزش تعليمى آن را در هر دو بخش بدانند، مقدّمهاى كه در باره ارزيابى و اهميّت موضوع كتاب در نسخه عربى همين كتاب بقلم حقير درج شده بود ترجمه فارسى آن را با اندكى تصرّف در اينجا به عنوان مقدّمه مترجم آوردم و اميد است از نظر تحليلى مطلب را خوب بررسى كرده و تحقيقى شايسته و نسبتا مفيد آورده باشم.