چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبيه الخاطر) - الحُلواني، حسين بن نصر؛ مترجم عبدالهادي مسعودي - الصفحة ٥٥ - مقدّمه مؤلّف
١٠٥-- ١٠٥. چربى گوسفند، مايه زندگى و پشمش دستمايه ريسندگى است.
١٠٦. پيامبر خطاب به جرير بن عبداللَّه بجلى: من تو را از دنيا برحذر مىدارم، از شيرينى شيرش و تلخى جدايىاش.
سپس فرمود: اى جرير، منزلگاه شما كجاست؟ گفت: در اطراف بيشه[١] ميان درختان سلم[٢] و اراك[٣] و دشت و بيابانى هموار. زمستان ما، بهار و آب ما جارى و جوشان است، نه نياز به بركشيدن دارد و نه دور رفتن و نه بند ساختن.
پيامبر فرمود: بدان كه بهترين آب، آب خنك [يا جارى][٤] است و بهترين مال، گوسفند است و بهترين علف، اراك و سلم است؛ تازه آن مانند خمير [جو] است و قطعشدهاش چون كاه و خوردنش، شير را مىافزايد.
مؤلّف در اينجا به شرح پاسخ پيامبر اكرم صلى الله عليه و آله پرداخته و با استفاده از ادب و شعر عربى و نقلها و گزارشهاى مشابه ديگر، متن را تصحيح نيز كرده و نظر برگزيده خويش را بيان كرده است و چون ما اين نكات را در ترجمه متن اصلى آوردهايم، نيازى به ترجمه مستقل اين شرح نيست. (مترجم)
[١]. بيشه، جايى آباد در يمن است.( معجم البلدان: ج ١ ص ٥٢٩).
[٢]. درخت كرت كه با آن دباغى كند( فرهنگ لاروس: مدخل سلم).
[٣]. درختى پر شاخ و برگ كه از چوب آن مسواك مىسازند.
[٤]. همان گونه كه در متن عربى شرح داده شده است،« سنم» به معناى جارى با كلام جرير مناسبتر است تا« شبم» به معناى خنك اماهمه نسخهها شبم دارد.