جامع الأسرار و منبع الأنوار - الأملي، السيد حيدر - الصفحة ١٢٦
جامع الأسرار و منبع الأنوار، مقدمههنرىكربن صفحهی ٠٧٢
كرديم كه دستنوشته به مالكيت كتابخانه مركزى دانشگاه تهران در آمده است.
با توجه به اينكه فقط عكسهايى رنگ پريده در اختيار ما بود چه مى توانستيم كرد؟ يا مى بايستى از چاپ نسخه منحصر به فرد صرف نظر مى كرديم و بدين ترتيب احياى اثر حيدر آملى در معرض خطر قرار مى گرفت و يا با قبول خطرى كه در كمين هر فرد پيشگامى است به ارائه ويرايش خود خطر مى كرديم. آقاى عثمان يحيى بى باكانه اين شق دوم را انتخاب كرد. علامت سؤالهايى كه در جاى جاى اثر آمده است نشانگر ترديدهاى قرائت ماست.
اين ترديدها به لطف مقايسه با نسخه اصلى كه سرانجام به مالكيت كتابخانه مركزى در آمده بود زايل شدند. آقاى عثمان يحيى از مأموريت علمى خود در تهران (اكتبر ١٩٦٨) براى مقايسه دقيق با متن كه نسبت به چاپ عكسى ما بسيار روشن تر بود به موقع استفاده كرد. ترديدها زايل شدند و حاصل آن با كمال تأسف غلط نامه اى بسيار مفصل است. برخى از اين اغلاط اشكال زيادى ايجاد نمى كنند و حال آن كه بعضى ديگر چنين نيستند (به عنوان مثال در ص ٦٢٧، س ٣، بايد به جاى «عين» «غير» خوانده شود، «... الوجود المطلق، من حيث هو، عين الوجود الذهني و الخارجي ...» مسئله وجود ذهنى براى حكما داراى اهميت خاصى است).
به اين علت است كه ضمن پوزش از خوانندگان خواهش مى كنيم كه ضمن قرائت متن نقد النقود استدراكاتى را كه آقاى عثمان يحيى در پايان مقدمه عربى خود (ص ٥٨- ٦٢) آورده است از نظر بگذراند. اگر چه اين كار آسان نيست اما در اين صورت، متن درست بدست خواهد آمد. شايد ما بيش از حد جسارت به خرج داده ايم اما اثر حيدر آملى شايسته چنين جسارتى بوده است. حجم مجلد حاضر مانع از شرح مباحث نظرى است. در آغاز اين مقدمه وضع كنونى مطالعات مربوط به حيدر آملى را بيان كرديم و همينطور گفتيم كه اميدواريم در آينده نزديك ترجمه فرانسوى اثر حيدر آملى جايى مناسب براى خود باز كند.
اميدواريم كه دوستان ايرانى ما نيز به ترجمه فارسى آثار عربى حيدر آملى دست بزنند زيرا كه شناخت اين آثار براى درك تاريخ فلسفه در ايران ضرورى است: