چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبيه الخاطر) - الحُلواني، حسين بن نصر؛ مترجم عبدالهادي مسعودي - الصفحة ١٤ - نسخه ها و تصحيح حاضر
صفحه بيست و يكم نسخه، احتمال مقابله آن مىرود كه قوّت ديگرى براى اين نسخه به شمار مىآيد.
در استفاده از نسخهها، ما نسخه چاپى در دسترس را كه بوسيله آيةاللَّه ابطحى اصفهانى به طبع رسيده است متن قرار داديم؛ زيرا ايشان هر دو نسخه خطى در دسترس خود و نيز نسخه چاپى اسبق را در مجموع متن و پانوشت تصحيح خود آورده و آنها را از هم جدا و متمايز كرده است.
افزون بر اين ما در موارد بسيارى از تصحيح خود، از متن كتاب «الدرّةالباهرة من الأصداف الطاهرة» و گاه «بحارالانوار» نيز استفاده كردهايم، زيرا بخش بزرگى از «الدرةالباهرة» را مىتوان برگرفته از نزهةالناظر دانست[١] و ازاينرو مىتواند به عنوان يك نسخه ناقص از آن به شمار آيد و همين مسئله در كتب جوامع و واسطه مانند «بحارالانوار» كه از «نزهةالناظر» حديث نقل كردهاند، جارى است.
همچنين در تصحيح متن، به شيوه انتقادى نيز نظر داشته و در معدود مواردى كه هيچ يك از نسخهها صحيح به نظر نمىآمده است، پيشنهاد خود را ارائه داده و نسخههاى ديگر را گزارش كرده و در ترجمه هم مطابق نظر نهايى خود عمل كردهايم.
در مواردى نيز تفاوتهاى ريز و جزيى را كه اثرى در فهم و تفسير متن ندارد گزارش نكرده و يا تنها در درون كمان و در متن آورده تا از فزونى پانوشتها جلوگيرى كنيم و به جاى آن، تلاش كردهايم تا نشانى احاديث را از كتب تأليف شده به وسيله محدّثان پيش از حلوانى، استخراج نموده و از اين طريق بر اعتبار مضامين كتاب بيفزاييم و تنها در مواردى به كتب متأخر از نزهةالناظر ارجاع دادهايم كه توفيق دسترسى به منبع كهنتر را نداشتهايم.[٢] در اين ميان نشانىهاى برگرفته از نسخه خطى كتاب «مقصد
[١]. اين مطلب را در مقدمه تصحيح« الدرة الباهرة» بيان كردهايم و با مراجعه به متن هر دو كتاب به آسانى قابل اثبات است.
[٢]. گفتنى است براى جداسازى منابع شيعى و اهل سنت ما از علامت(؛) استفاده كردهايم.