بانوى آب و آفتاب: طرحى نو در كتابشناسى حضرت زهرا (س) - سروقامت، حسين - الصفحة ١٥٢ - «فاطمه(س) از آغاز تا انجام»/ سيد محمد كاظم قزوينى؛ فاطمهالزهرا(س) از ولادت تا شهادت، ترجمه حسينفريدونى
آيا اين اختلافات بهترين دليل بىتوجهى مردمان متزلزل آن عصر نسبت به وجود مبارك حضرت صديقه طاهره (س) نيست؟
اندكى درباره ترجمه
در تعريف ترجمه گفتهاند: «ترجمه نقل از زبانى به زبان ديگر است با حفظ معنى».[١]
پس ترجمه خوب و كامل ترجمهاى است كه در آن مترجم منظور مؤلف را درست بفهمد، يعنى معناى عبارتى را كه به زبان مبدأ نوشته شده خوب درك كند، و آنگاه آن را به زبان مقصد بنويسد. گفتن اين حرف بسيار آسان است و عمل كردن بدان بسيار مشكل. زيرا مترجم براى آنكه به اين هدف برسد بايد مطمئن شود كه نويسنده چه گفته است و سپس مناسبترين قالب را در زبان خود براى بيان مقصود او بيابد.[٢]
به تعبير ديگر مترجم خوب كسى است كه سه شرط را در خود جمع داشته باشد: نخست تسلط بر زبانى كه از آن ترجمه مىكند (يا اصطلاحا زبان مبدأ)، دوم تسلط بر زبانى كه به آن ترجمه مىكند (يا اصطلاحا زبان مقصد)، سوم تسلط بر موضوع مورد بحث كتاب، زيرا در عمل ثابت شده است كه مثلًا مترجم كتابى در فلسفه هر اندازه كه به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد، اگر خود اهل فلسفه يا به عبارت دقيقتر اهل اصطلاح نباشد از عهده ترجمه آن برنمىآيد.
[١]- اين تعريف از دكتر جانسون، فرهنگ نويس معروف انگليسى است. ر. ك. به:
W. Haas," The Theory of Translation", in G. H. R. Parkinson, ed., The Theory of Meaning, oxford, ٨٦٩١. P. ٩٨
[٢]- درباره ترجمه: برگزيده مقالههاى نشر دانش ٣؛ مقاله« ترجمه متون رياضى و تأثير آن بر زبان فارسى»، حسين معصومى همدانى، تهران، مركز نشر دانشگاهى، چ چهارم، ١٣٦٦ ش، ص ١٦٤.