بانوى آب و آفتاب: طرحى نو در كتابشناسى حضرت زهرا (س)
(١)
پيشگفتار
٧ ص
(٢)
مقالات؛ بررسى دوازده كتاب در دوازده مقاله
١٧ ص
(٣)
«فاطمه، كوثر هميشه جارى پيامبر»/ عبدالكريم بىآزار شيرازى؛ پاره پيامبر
١٩ ص
(٤)
«محبوبترين ستمديده تاريخ»/ سيد هاشم رسولى محلاتى؛ زندگانى حضرت فاطمه(س) و دختران آن حضرت
٣٣ ص
(٥)
«فاطمه بانوى برتر»/ سيد جعفر شهيدى؛ زندگانى فاطمه زهرا(س)
٥١ ص
(٦)
«شاهكار خلقت»/ هاشم معروفالحسنى؛ زندگينامه خديجه كبرى و فاطمهزهرا
٧٥ ص
(٧)
«نيمه ازلى انسان كامل»/ آيتالله ناصر مكارم شيرازى؛ زهرا(س) برترين بانوى جهان
٨٣ ص
(٨)
«سرگذشت مهين مام آسمانى»/ سيد احمد علمالهدى؛ زهرا(س) مولود وحى
١٠١ ص
(٩)
«فاطمه زهرا(س) صاحب ولايت كبرى»/ علامه امينى(ره)؛ فاطمه زهرا(س)، مقدمه و پاورقى و تعليقات از محمد امينى نجفى
١١٩ ص
(١٠)
«فاطمه(س) از آغاز تا انجام»/ سيد محمد كاظم قزوينى؛ فاطمهالزهرا(س) از ولادت تا شهادت، ترجمه حسينفريدونى
١٣٩ ص
(١١)
«اسوه عالم و آدم»/ ابراهيم امينى؛ فاطمه زهرا(س) بانوى نمونه اسلام
١٦٣ ص
(١٢)
«حضرت زهرا، شاهد خلقت و آفرينش»/ احمد رحمانىهمدانى؛ فاطمهالزهرا، شادمانى دل پبامبر
١٨٣ ص
(١٣)
«كشتى نجات بر ساحل حيات»/ سيد مهدى شجاعى، كشتى پهلو گرفته
٢٠٥ ص
(١٤)
«راه روشن زندگى»/ محمد دشتى؛ نهجالحياة، فرهنگ سخنان حضرت فاطمه(س)
٢٢٧ ص
(١٥)
كتابشناسى توصيفى
٢٥١ ص
(١٦)
كتابشناسى اجمالى
٢٧٩ ص
(١٧)
كتابشناسى نسخ خطى
٣٣٣ ص
 
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص
٣٠٠ ص
٣٠١ ص
٣٠٢ ص
٣٠٣ ص
٣٠٤ ص
٣٠٥ ص
٣٠٦ ص
٣٠٧ ص
٣٠٨ ص
٣٠٩ ص
٣١٠ ص
٣١١ ص
٣١٢ ص
٣١٣ ص
٣١٤ ص
٣١٥ ص
٣١٦ ص
٣١٧ ص
٣١٨ ص
٣١٩ ص
٣٢٠ ص
٣٢١ ص
٣٢٢ ص
٣٢٣ ص
٣٢٤ ص
٣٢٥ ص
٣٢٦ ص
٣٢٧ ص
٣٢٨ ص
٣٢٩ ص
٣٣٠ ص
٣٣١ ص
٣٣٢ ص
٣٣٣ ص
٣٣٤ ص
٣٣٥ ص
٣٣٦ ص
٣٣٧ ص
٣٣٨ ص
٣٣٩ ص
٣٤٠ ص
٣٤١ ص
٣٤٢ ص
٣٤٣ ص

بانوى آب و آفتاب: طرحى نو در كتابشناسى حضرت زهرا (س) - سروقامت، حسين - الصفحة ١٥٨ - «فاطمه(س) از آغاز تا انجام»/ سيد محمد كاظم قزوينى؛ فاطمهالزهرا(س) از ولادت تا شهادت، ترجمه حسينفريدونى

خود مؤلف اين جهت را رعايت كرده و به اين الزام تن‌داده، اين جولان از مترجم گرفته مى‌شود و در اين صورت ديگر دخل و تصرف مترجم ضرورتى ندارد. اما در اثر حاضر چنانچه خود مترجم نيز اذعان دارد[١]، در ترجمه برخى قسمتها مترجم از خود بر متن كتاب افزوده و براى اداى مطلب و بيان مقصود تلاشى وافى اما اضافى را در افزودن بر متن كتاب مصروف داشته است.[٢]

بدين ترتيب در يك سنجش كلى نسبت به كار مترجم مى‌توان گفت او در برخى موارد (نظير آنچه در خطبه حضرت آمده) از ترجمه جامد و لغت به لغت بهره برده، گاهى با برداشتى آزاد و مستقل كاملًا پا را از حيطه متن فراتر نهاده و گاه نيز تلفيقى از اين دو روش را بكار برده است.

مطلب ديگرى كه در نحوه آرايش كلام مترجم به چشم مى‌خورد اصرار بر استفاده از نثرى موزون است، بى‌آنكه نسبت به شيوه استعمال و حذف افعال دقت كافى به خرج دهد. اين نكته در خصوص ترجمه اشعار روشن‌تر و ملموس‌تر به چشم مى‌خورد.

همچنين عدم رعايت قواعد ادبيات فارسى در برخى موارد به زيبايى و سلاست متن لطمه وارد مى‌كند.[٣]


[١]- پاورقى ص ٤١ كتاب.

[٢]- براى مثال مى‌توان به پاورقى ص ٣٠٤، حواشى فصل ٢، شماره ٢، پاورقى ص ٦٢٧، پاورقى ص ٤٨٩، پاورقى صفحات ٥٣٣ تا ٥٣٥، پاورقى ص ٥٨٣ و همچنين پاورقى ص ٢١٨ كتاب اشاره كرد.

[٣]- در اين خصوص مى‌توان به شعر سيد محمد قزوينى در ص ٩٦ كتاب اشاره كرد:

قالَتْ فَجِئْتُهُ وَ قَدْ لَبَّيْتُهُ مُسْرِعَةً و بِالْكِساءِ عَطَّيْتُهُ

مترجم محترم در ترجمه اين شعر چنين آورده است:

فرمايد: به سويش شتافته و امرش را به سرعت اجابت نموده و با عبايش پوشاندم.

چنانچه مستحضريد بعد از وجه وصفى در صورتى كه افعال به صورت ناتمام بكار برده شوند، نمى‌توان آنها را با حرف عطف« واو» به يكديگر متصل كرد. در اينگونه موارد فعل يا افعال بعدى از لحاظ زمان و مكان و معنى نمى‌توانند متمم فعل قبل واقع شوند. آنچه در اين موارد صحيح به نظر مى‌رسد يا آن است كه بعد از اينگونه افعال ناتمام ويرگول به كار رود و تنها مورد آخر با واو به يكديگر متصل گردد، نظير:

به سويش شتافته، امرش را به سرعت اجابت نموده و با عبايش پوشاندم.

و يا چنانچه تعمّدى نسبت به استفاده از واو عطف است، افعال به صورت كامل و تمام استعمال شوند. نظير:

به سويش شتافتم و امرش را به سرعت اجابت نمودم و با عبايش پوشاندم.

در سرتاسر كتاب به كرّات از اين موارد به چشم مى‌خورد كه مترجم محترم بهتر است در چاپهاى بعدى نسبت به اصلاح آنها اهتمام نمايد.